I assume your diligence with that new deal has something to do with the boy Charlotte brought home. |
Я принимаю Ваше усердие с тем новым соглашением имеет некоторое отношение к парню Шарлотте, которого она привела домой. |
Due to their association with the NSA, Chumhum has lost the contract to supply these freedom fighters with cell phones. |
И из-за их причастия к АНБ, Чамхам потеряла конракт на поставку сотовых телефонов этим борцам за свободу. |
This testimony is to go with the documents I've given to Miss Karlsson with a view to reviewing the case. |
Эти показания должны быть приложены к документам, которые я передала мадемуазель Карлссон для пересмотра дела. |
Maribel feels very happy with her work and with all your attentions towards her. |
Марибель очень довольна работой и Вашим вниманием к ней. |
Its eye burns with a fire that consumes the life force of anybody it comes in contact with. |
Его глаз горит огнем, который пожирает жизненную силу каждого кто к нему прикоснется. |
Unfortunately, things didn't get any easier for Axl, not with a sister drunk with power. |
К сожалению, жизнь Акселя не стала идти легче с сестрой, опьяненной силой. |
Burly just moved in with his rich girlfriend, and we need help with the rent. |
Бёрли только недавно переехал к своей богатой подружке, и теперь нам нужна помощь в оплате за жилье. |
Seldom applies with what we deal with around here. |
Это редко можно применить к тому с чем мы имеем дело. |
If you want your first interview with a rock star, you don't start with Springsteen. |
Если хочешь получить первое интервью с рок-звездой, ты же не бежишь сразу к Спрингстину. |
Organizations with large programmes for operational activities have been asked to ensure compliance with procurement standards on behalf of other organizations. |
К организациям с большими программами оперативной деятельности обращались просьбы обеспечить соблюдение стандартов закупочной деятельности от имени их организаций. |
This is of course the case with WTO members concerning current or future GATT 1994 articles and existing separate agreements dealing with non-tariff barriers to trade. |
Это, безусловно, относится к членам ВТО в отношении нынешних или будущих статей ГАТТ 1994 года и существующих отдельных соглашений, посвященных нетарифным барьерам в торговле. |
Together with various partners, UNEP organized several side events with direct links to the agenda of the meeting. |
Совместно с различными партнерами ЮНЕП организовала ряд параллельных мероприятий, имеющих непосредственное отношение к повестке дня совещания. |
The Financial Intelligence Unit has memorandums of understanding with those domestic authorities and agencies entitled to access its information in connection with their regulatory or investigative role. |
Подразделение финансовой разведки подписало меморандум о взаимопонимании с теми национальными органами и учреждениями, которые имеют право получать доступ к его информации в связи с их нормативно-правовыми или следственными функциями. |
The Panel determines that claims with such deficiencies fail to comply with the formal requirements under article 14 of the Rules. |
Группа приходит к выводу о том, что претензии с такими упущениями не отвечают формальным требованиям, предусмотренным статьей 14 Регламента. |
Establish partnerships with industry to seek their assistance in educating the public and employees who work with chemicals. |
Установление партнерских связей с промышленными кругами для обращения к ним за содействием в обучении населения и тех, кто работает с химическими веществами. |
The former armed factions turned over a new leaf, with some forming new political parties and others associating themselves with existing parties. |
Бывшие вооруженные группировки перешли к новому этапу в своей деятельности, сформировав новые политические партии или присоединившись к существующим партиям. |
States with a significant nuclear programme and with a policy of energy independence have incentives to keep open the reprocessing and recycling strategy. |
У государств, имеющих значительные ядерные программы и осуществляющих политику энергетической независимости, существуют побудительные мотивы к тому, чтобы сохранять открытой возможность осуществления стратегии переработки и рециклирования. |
Concern was raised with respect to how the draft instrument would deal with future regional transport conventions. |
Была высказана обеспокоенность в связи с подходом, который будет применен в проекте документа к решению вопроса о будущих региональных транспортных конвенциях. |
Obviously, the document is necessary for this purpose, which is supplied with each vehicle and is with its driver. |
Очевидно, что для этого необходим документ, который прилагается к каждому транспортному средству и находится у его водителя. |
All good grace with me was lost the moment you signed up with our wretched siblings. |
Ты лишился всей моей милости, когда присоединился к ненормальным братьям и сестре. |
Canada remains committed to continuing with a broad response, which includes collaborating with domestic and international partners. |
Канада сохраняет приверженность принятию широкомасштабных мер, к числу которых относится сотрудничество как с местными, так и с зарубежными партнерами. |
New entrants should have guaranteed interconnection with other operators, particularly with the incumbent one, quickly and at a reasonable cost. |
Новым участникам рынка необходимо гарантировать подключение к другим оператором, особенно уже действующим на рынке, быстро и по разумной цене. |
Non-compliance with safeguards obligations must be addressed in accordance with reasonable criteria in each case. |
Проблему несоблюдения связанных с гарантиями обязательств следует решать на основании разумных критериев применительно к каждому конкретному случаю. |
OHCHR is pursuing efforts to engage with the Government, with the aim of strengthening human rights protection in the country. |
УВКПЧ прилагает усилия к налаживанию диалога с правительством для усиления защиты прав человека в стране31. |
It is therefore imperative that we, the international community, tackle these crimes with vigour and with iron determination. |
Поэтому необходимо, чтобы мы, представители международного сообщества, подходили к этим преступлениям с подлинной энергией и непреклонной решимостью. |