Through his active engagement with the Ivorian leaders, the Special Representative of the Facilitator has been encouraging them to comply with their obligations under the Peace Agreement. |
Благодаря своему активному взаимодействию с ивуарийскими руководителями Специальный представитель посредника поощряет их к соблюдению своих обязательств по Мирному соглашению. |
An in-depth analysis of health services had begun with efforts to ensure that men as well as women were provided with adequate reproductive health services. |
Углубленный анализ системы медицинского обслуживания начался с усилий по обеспечению доступа как мужчин, так и женщин к надлежащим услугам по охране репродуктивного здоровья. |
The greatest achievement of the Czech Republic has been the transition from a centralized and authoritarian regime with a State-controlled economy and social life to a functioning market economy with all necessary democratic institutions in place. |
Важнейшим достижением Чешской Республики стал переход от централизованного и тоталитарного режима с контролируемой государственной экономикой и общественной жизнью к функционирующей рыночной экономике со всеми необходимыми демократическими институтами. |
Paraguay viewed the subject of transboundary aquifers with particular interest, since it shared the Guaraní aquifer with Argentina, Brazil and Uruguay. |
Парагвай выказывает особый интерес к вопросу о трансграничных водоносных горизонтах, поскольку использует водоносный горизонт Гуарани совместно с Аргентиной, Бразилией и Уругваем. |
Probably not, but the barriers to success have less to do with the WTO than they do with general obstacles to concerted developing country political action. |
Наверное, нет, но препятствия на пути к успеху связаны с ВТО в меньшей мере, чем с проблемами общего характера, мешающими развивающимся странам предпринимать согласованные политические действия. |
For (b) and (c), this provision is identical with the one for mixed packing with substances of other classes. |
Применительно к подпунктам Ь) и с) это положение идентично положению, касающемуся совместной упаковки с веществами других классов. |
So I want to clearly align my delegation with the decision taken and with the Acting President's ruling made this morning. |
Я поэтому хотел бы однозначно заявить о том, что моя делегация присоединяется к принятому решению, а также к постановлению, которое принял сегодня утром Исполняющий обязанности Председателя. |
It encourages States to cooperate fully with the Prosecutor in discussions regarding the transfer of cases and the transmission of files to other national jurisdictions that comply with the jurisdictional requirement and international standards for fair trials. |
Мы призываем к полному сотрудничеству государств с Обвинителем в обсуждениях относительно передачи дел и препровождении досье другим национальным органам правосудия, которые соответствуют правовым требованиям и международным стандартам справедливого разбирательства. |
It also includes those individuals who while the field of their occupation may not be itself concerned with human capacity development nonetheless concern themselves with human services. |
К их числу относятся также те, кто по роду своей деятельности, не будучи непосредственно связан с развитием человеческого потенциала, тем не менее работает с людьми. |
Together with the World Bank, it had initiated a joint "accelerated" learning programme with GEF to assist dryland countries in controlling land degradation, alleviating poverty and pursuing global environmental objectives. |
Вместе со Всемирным банком он, при участии ГЭФ, приступил к осуществлению совместной "ускоренной" учебной программы, которая предусматривает оказание расположенным в засушливых районах странам помощи в борьбе с деградацией земельных ресурсов, решении задачи смягчения остроты нищеты и достижении глобальных экологических целей. |
Many TNCs are switching from simple one-way organizational patterns of production with their affiliates to more complex forms of global networking with them. |
Многие ТНК переходят в своих отношениях с дочерними компаниями от простых односторонних организационных моделей производства к более сложным формам глобальных сетевых связей. |
Linkages with technology partners: Some TNCs initiate common projects with local SME partners. |
Некоторые ТНК приступили к выполнению общих проектов с местными партнерами из числа МСП. |
Inadequate training in business planning leads to SME vulnerability, and contributes to a credibility gap with lending institutions and with some BDS experts. |
Неадекватная подготовка по планированию деловой деятельности обусловливает уязвимость МСП и подрывает доверие к ним со стороны кредитных учреждений и некоторых экспертов УРБ. |
In October 2005, a Gender Equality Commissioner had been appointed to monitor compliance with the Gender Equality Act, deal with relevant complaints and issue expert opinions. |
В октябре 2005 года был назначен уполномоченный по вопросам гендерного равенства для отслеживания соблюдения Закона о равноправии мужчин и женщин, разбора жалоб, относящихся к данному вопросу, и выдачи экспертных заключений. |
UNCTAD and the World Tourism Organization were invited to work jointly with the permanent missions in Geneva and with national tourist authorities to analyse possible approaches to the preparation of a GATS annex on tourist services. |
ЮНКТАД и Всемирной туристской организации было предложено в сотрудничестве с постоянными представительствами в Женеве и национальными туристскими органами проанализировать возможные подходы к подготовке приложения к ГАТС по туристическим услугам. |
Since this definition deals with objects as targets, it is important to sort out when they in accordance with the treaty become immune to threat or attack. |
Так как это определение имеет дело с объектами как целями, важно выделить, когда они, в соответствии с договором, приобретают иммунитет по отношению к атаке или к угрозе атакой. |
The group also noted the absence of organizations that are concerned with natural disaster prevention, which has much in common with climate change adaptation. |
Группа также отметила отсутствие организаций, занимающихся вопросами предупреждения стихийных бедствий, которые имеют много общего с адаптацией к изменению климата. |
We hope that the Japanese side will accept today's reality concerning the abduction issue and deal with it with prudence. |
Мы надеемся, что японская сторона воспримет реально существующую на сегодняшний день ситуацию в вопросе о похищенных лицах и будет подходить к нему осмотрительно. |
Following this exchange, the Team has discussed the issue with the Committee and has approached other States with similar programmes to broaden its research. |
После этого обмена мнениями Группа обсудила данный вопрос с Комитетом и обратилась к другим государствам, имеющим аналогичные программы, для расширения базы своих исследований. |
Thus NTN is covered by the current tolerances for mosaic virus in the growing crop, with the same constraints regarding virus expression on different cultivars as with other PVY strains. |
Так, на NTN распространяются действующие допуски для вирусов мозаики, поражающих растения в период вегетации, в которых предусмотрены ограничения в отношении проявления симптомов вируса у различных сортов, аналогичные ограничениям, применяемым к другим штаммам PVY. |
These efforts, coupled with the boost derived from EU membership, have been very successful with a significant impact on the economy. |
Эти усилия в сочетании с импульсом, вызванным присоединением к ЕС, оказались очень успешными и оказали существенное влияние на экономику. |
Workers who come for certain periods work with Saudi citizens and wish to stay with us at the end of their contracts. |
Работники, приезжающие на работу к саудовским гражданам по срочному контракту, высказывают желание остаться в стране и после его завершения. |
In this way we are able to reconcile national sovereignty with supranational - European or international - authority, and with globalization and its attendant phenomenon, regionalization. |
Таким образом, мы намерены уравновесить национальный суверенитет и наднациональные европейские и международные структуры власти, а также адаптироваться к процессу глобализации и его сопутствующему явлению - регионализации. |
And we agree even more with his appeal to the Assembly not to condemn the United Nations to operating with a budget frozen in time. |
Мы в еще большей степени согласны с его призывом к Ассамблее не вынуждать Организацию Объединенных Наций работать в условиях нехватки финансовых средств. |
So let us respond to the Secretary-General's call for a strengthened and revitalized United Nations not with indifference or pessimism, but with the resolve and determination it merits. |
Поэтому давайте дадим ответ на призыв Генерального секретаря и будем подходить к укреплению Организации Объединенных Наций и активизации ее деятельности не с безразличием или пессимизмом, а с той решительностью и целеустремленностью, которой она заслуживает. |