Примеры в контексте "With - К"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - К
We also urge Belgrade to continue the direct dialogue with Pristina that was begun this month with the working groups on energy and missing persons. Мы также призываем Белград к продолжению прямого диалога с Приштиной, начало которому было положено в этом месяце рабочими группами по вопросам энергетики и лиц, пропавших без вести.
As indicated in annex III to the present report, discussions have begun with the Government of Germany with respect to funding and hosting such a workshop. Как отмечается в приложении III к настоящему докладу, с правительством Германии началось обсуждение вопроса о финансировании организации такого семинара.
The invention relates to medicine and can be used for treating persons with diseases associated with a differentiation of hematopoietic precursor cells. Изобретение относится к области медицины и может быть использовано при лечении людей с заболеваниями, сопровождающимися дифференцировкой кроветворных клеток-предшественников.
In this context, the Permanent Mission of Saudi Arabia reaffirms the importance of compliance with international humanitarian law and with the four Geneva Conventions of August 1949 and their additional protocols. В этом контексте Постоянное представительство Саудовской Аравии подтверждает важность соблюдения норм международного гуманитарного права и четырех Женевских конвенций, принятых в августе 1949 года, и Дополнительных протоколов к ним.
Management has also requested the UNIDO Field Representatives to intervene with the government authorities in their countries of coverage with regard to obligations. Кроме того, руководство обратилось к представителям ЮНИДО на местах с просьбой обсудить с правительствен-ными органами стран их пребывания вопрос об обязательствах этих стран.
There was also scope for greater cooperation with multilateral institutions, many of which were interested in working with UNIDO so as to gain access to its field-level project base. Следует также расширить сотрудничество с многосторонними учреждениями, многие из которых заинтересованы в совместной работе с ЮНИДО, поскольку они хотели бы получить доступ к ее базе данных по проектам, осуществляемым на местах.
Please explain whether women have equal rights with men with respect to their legal capacity, and access to and participation in proceedings before these courts. Пожалуйста, объясните, располагают ли женщины равными с мужчинами правами в отношении правоспособности и доступа к делам, рассматриваемым этими судами, и участия в соответствующих разбирательствах.
The workshop started with a general introduction to the Convention, with particular focus on the access to justice pillar and the compliance mechanism. Рабочее совещание началось с представления общей информации о Конвенции, при этом особое внимание было уделено ее базовому элементу, связанному с доступом к правосудию, а также механизму соблюдения.
Security conditions have combined with the political stalemate to create a climate of enduring crisis, with adverse effects more widely on Lebanese society and the economy. Условия безопасности в сочетании с политическим тупиком привели к формированию обстановки непрекращающегося кризиса, которая оказывает неблагоприятное воздействие на все стороны жизни ливанского общества и экономику.
She urged the Commission's secretariat to intensify collaboration with relevant international bodies with a view to organizing regional seminars and discussions on the topical issues under consideration by the Commission in 2008. Оратор призывает секретариат Комиссии к активизации сотрудничества с соответствующими международными органами в целях организации региональных семинаров и дискуссий по тематическим вопросам, рассматриваемым Комиссией в 2008 году.
A rule based on the law governing the receivable would be inconsistent with the draft Guide's aim of encouraging countries with emerging economies to improve their secured transactions law. Правило, основанное на законе, регламентирующем дебиторскую задолженность, будет несовместимо с поставленной в проекте Руководства целью поощрения стран с формирующейся экономикой к совершенствованию их законодательства по обеспечительным сделкам.
While most were subsequently released, six organizers of the discussion at the American Center were charged with sedition, forming an illegal organization and having contact with illegal organizations. Если большинство из них было впоследствии освобождено, шестерым организаторам дискуссии в Американском центре были предъявлены обвинения в подстрекательстве к бунту, создании незаконной организации и поддержании контактов с незаконными организациями.
Equipped with new technology, which can be described as BAT, the plant meets all ecological laws and successfully competes with west European plants. Это предприятие с внедренными на нем новыми технологиями, которые можно отнести к категории НИТ, обеспечивает соблюдение всех требований действующего законодательства в области охраны окружающей среды и успешно конкурирует с западноевропейскими предприятиями.
In respect of cooperation with other international organizations, the CSG Chairman mentioned the long-standing close relations with regional commissions which looked towards UN/ECE for guidance and expertise. Коснувшись сотрудничества с другими международными организациями, Председатель РГС упомянул о давних и тесных взаимоотношениях с региональными комиссиями, которые обращаются к ЕЭК ООН за консультационной и экспертной помощью.
According to the user's needs, electronic navigational maps (EM) are produced with different interfaces for connection with other navigational aids on board of vessels. В зависимости от потребностей пользователя электронные навигационные карты (ЕМ) изготавливаются вместе с различными средствами сопряжения, обеспечивающими их подсоединение к другим навигационным средствам на борту судов.
They are supplemented by findings from field studies, and dialogue with authorities dealing with water and the environment in the region. В дополнение к ним используются результаты исследований на местах и ведется диалог с теми, кто занимается водными ресурсами и проблемами окружающей среды в регионе.
OIOS noted with satisfaction that ODCCP had started, in March 2001, a process of structured consultations with Member States on the future use of general-purpose funds. УСВН с удовлетворением отметило, что в марте 2001 года УКНПП приступило к процессу структурированных консультаций с государствами-членами относительно будущего использования общецелевых средств.
Every such delay negatively affected the credibility of ODCCP, both with counterparts in recipient countries and with donors. Каждая такая задержка негативно отражается на доверии к УКНПП как со стороны партнеров в странах-бенефициарах, так и со стороны доноров.
The Russian Federation is open to the closest cooperation with other States with a view to attaining this objective, which is of primary importance for the future of humankind. Российская Федерация открыта к самому тесному сотрудничеству с другими государствами в интересах реализации этой имеющей перспективное значение для судеб человечества задачи.
This sought to engage the author in a constructive relationship with the school and is consistent with the responsibilities expected of all parents. Цель всего этого состояла в привлечении автора сообщения к конструктивному сотрудничеству со школой, что вполне согласуется с обязанностями всех родителей.
We are satisfied with the great support expressed by the ministers for multilateralism as a true way to effectively deal with security and non-proliferation challenges and threats. Мы удовлетворены тем, что министры продемонстрировали глубокую поддержку многостороннего подхода как подлинного пути к эффективному противостоянию вызовам и угрозам безопасности и нераспространения.
Several administrators of non-EU registries have decided to nevertheless go ahead with the commencement of their operations with the ITL. Несмотря на это, несколько администраторов реестров вне ЕС приняли решение приступить к совместному функционированию с МРЖО.
The new approach has resulted in a perceptible improvement in the way the Organization coordinates both with client and donor countries as well as with other agencies. Данный новый подход привел к заметному улучшению процесса координирования усилий Организации с усилиями принимающих стран и стран-доноров, а также других учреждений.
We agree on the need to move from a culture of reaction to a culture of prevention, with adequate mechanisms to deal with the root causes of conflict. Мы согласны с тем, что необходимо переходить от культуры реагирования к культуре предотвращения, обеспечив адекватные механизмы устранения коренных причин конфликтов.
The objective of the negotiations is to replace non-conforming trade preferences for Africa with agreements compatible with World Trade Organization agreements by the end of 2007. Цель этих переговоров заключается в том, чтобы заменить к концу 2007 года торговые преференции для Африки, не отвечающие требованиям, соглашениями, которые соответствуют соглашениям Всемирной торговой организации.