We also urge Belgrade to continue the direct dialogue with Pristina that was begun this month with the working groups on energy and missing persons. |
Мы также призываем Белград к продолжению прямого диалога с Приштиной, начало которому было положено в этом месяце рабочими группами по вопросам энергетики и лиц, пропавших без вести. |
As indicated in annex III to the present report, discussions have begun with the Government of Germany with respect to funding and hosting such a workshop. |
Как отмечается в приложении III к настоящему докладу, с правительством Германии началось обсуждение вопроса о финансировании организации такого семинара. |
The invention relates to medicine and can be used for treating persons with diseases associated with a differentiation of hematopoietic precursor cells. |
Изобретение относится к области медицины и может быть использовано при лечении людей с заболеваниями, сопровождающимися дифференцировкой кроветворных клеток-предшественников. |
In this context, the Permanent Mission of Saudi Arabia reaffirms the importance of compliance with international humanitarian law and with the four Geneva Conventions of August 1949 and their additional protocols. |
В этом контексте Постоянное представительство Саудовской Аравии подтверждает важность соблюдения норм международного гуманитарного права и четырех Женевских конвенций, принятых в августе 1949 года, и Дополнительных протоколов к ним. |
Management has also requested the UNIDO Field Representatives to intervene with the government authorities in their countries of coverage with regard to obligations. |
Кроме того, руководство обратилось к представителям ЮНИДО на местах с просьбой обсудить с правительствен-ными органами стран их пребывания вопрос об обязательствах этих стран. |
There was also scope for greater cooperation with multilateral institutions, many of which were interested in working with UNIDO so as to gain access to its field-level project base. |
Следует также расширить сотрудничество с многосторонними учреждениями, многие из которых заинтересованы в совместной работе с ЮНИДО, поскольку они хотели бы получить доступ к ее базе данных по проектам, осуществляемым на местах. |
Please explain whether women have equal rights with men with respect to their legal capacity, and access to and participation in proceedings before these courts. |
Пожалуйста, объясните, располагают ли женщины равными с мужчинами правами в отношении правоспособности и доступа к делам, рассматриваемым этими судами, и участия в соответствующих разбирательствах. |
The workshop started with a general introduction to the Convention, with particular focus on the access to justice pillar and the compliance mechanism. |
Рабочее совещание началось с представления общей информации о Конвенции, при этом особое внимание было уделено ее базовому элементу, связанному с доступом к правосудию, а также механизму соблюдения. |
Security conditions have combined with the political stalemate to create a climate of enduring crisis, with adverse effects more widely on Lebanese society and the economy. |
Условия безопасности в сочетании с политическим тупиком привели к формированию обстановки непрекращающегося кризиса, которая оказывает неблагоприятное воздействие на все стороны жизни ливанского общества и экономику. |
She urged the Commission's secretariat to intensify collaboration with relevant international bodies with a view to organizing regional seminars and discussions on the topical issues under consideration by the Commission in 2008. |
Оратор призывает секретариат Комиссии к активизации сотрудничества с соответствующими международными органами в целях организации региональных семинаров и дискуссий по тематическим вопросам, рассматриваемым Комиссией в 2008 году. |
A rule based on the law governing the receivable would be inconsistent with the draft Guide's aim of encouraging countries with emerging economies to improve their secured transactions law. |
Правило, основанное на законе, регламентирующем дебиторскую задолженность, будет несовместимо с поставленной в проекте Руководства целью поощрения стран с формирующейся экономикой к совершенствованию их законодательства по обеспечительным сделкам. |
While most were subsequently released, six organizers of the discussion at the American Center were charged with sedition, forming an illegal organization and having contact with illegal organizations. |
Если большинство из них было впоследствии освобождено, шестерым организаторам дискуссии в Американском центре были предъявлены обвинения в подстрекательстве к бунту, создании незаконной организации и поддержании контактов с незаконными организациями. |
Equipped with new technology, which can be described as BAT, the plant meets all ecological laws and successfully competes with west European plants. |
Это предприятие с внедренными на нем новыми технологиями, которые можно отнести к категории НИТ, обеспечивает соблюдение всех требований действующего законодательства в области охраны окружающей среды и успешно конкурирует с западноевропейскими предприятиями. |
In respect of cooperation with other international organizations, the CSG Chairman mentioned the long-standing close relations with regional commissions which looked towards UN/ECE for guidance and expertise. |
Коснувшись сотрудничества с другими международными организациями, Председатель РГС упомянул о давних и тесных взаимоотношениях с региональными комиссиями, которые обращаются к ЕЭК ООН за консультационной и экспертной помощью. |
According to the user's needs, electronic navigational maps (EM) are produced with different interfaces for connection with other navigational aids on board of vessels. |
В зависимости от потребностей пользователя электронные навигационные карты (ЕМ) изготавливаются вместе с различными средствами сопряжения, обеспечивающими их подсоединение к другим навигационным средствам на борту судов. |
They are supplemented by findings from field studies, and dialogue with authorities dealing with water and the environment in the region. |
В дополнение к ним используются результаты исследований на местах и ведется диалог с теми, кто занимается водными ресурсами и проблемами окружающей среды в регионе. |
OIOS noted with satisfaction that ODCCP had started, in March 2001, a process of structured consultations with Member States on the future use of general-purpose funds. |
УСВН с удовлетворением отметило, что в марте 2001 года УКНПП приступило к процессу структурированных консультаций с государствами-членами относительно будущего использования общецелевых средств. |
Every such delay negatively affected the credibility of ODCCP, both with counterparts in recipient countries and with donors. |
Каждая такая задержка негативно отражается на доверии к УКНПП как со стороны партнеров в странах-бенефициарах, так и со стороны доноров. |
The Russian Federation is open to the closest cooperation with other States with a view to attaining this objective, which is of primary importance for the future of humankind. |
Российская Федерация открыта к самому тесному сотрудничеству с другими государствами в интересах реализации этой имеющей перспективное значение для судеб человечества задачи. |
This sought to engage the author in a constructive relationship with the school and is consistent with the responsibilities expected of all parents. |
Цель всего этого состояла в привлечении автора сообщения к конструктивному сотрудничеству со школой, что вполне согласуется с обязанностями всех родителей. |
We are satisfied with the great support expressed by the ministers for multilateralism as a true way to effectively deal with security and non-proliferation challenges and threats. |
Мы удовлетворены тем, что министры продемонстрировали глубокую поддержку многостороннего подхода как подлинного пути к эффективному противостоянию вызовам и угрозам безопасности и нераспространения. |
Several administrators of non-EU registries have decided to nevertheless go ahead with the commencement of their operations with the ITL. |
Несмотря на это, несколько администраторов реестров вне ЕС приняли решение приступить к совместному функционированию с МРЖО. |
The new approach has resulted in a perceptible improvement in the way the Organization coordinates both with client and donor countries as well as with other agencies. |
Данный новый подход привел к заметному улучшению процесса координирования усилий Организации с усилиями принимающих стран и стран-доноров, а также других учреждений. |
We agree on the need to move from a culture of reaction to a culture of prevention, with adequate mechanisms to deal with the root causes of conflict. |
Мы согласны с тем, что необходимо переходить от культуры реагирования к культуре предотвращения, обеспечив адекватные механизмы устранения коренных причин конфликтов. |
The objective of the negotiations is to replace non-conforming trade preferences for Africa with agreements compatible with World Trade Organization agreements by the end of 2007. |
Цель этих переговоров заключается в том, чтобы заменить к концу 2007 года торговые преференции для Африки, не отвечающие требованиям, соглашениями, которые соответствуют соглашениям Всемирной торговой организации. |