In addition to lodging a complaint with the MAG, complainants can initiate a proceeding to seek compensation with the Ministry of Defense. |
В дополнение к подаче жалобы ГВП истцы могут инициировать процессуальные действия с тем, чтобы добиться компенсации от Министерства обороны. |
The Convention against Corruption, however, does not deal with offences with unknown elements. |
Между тем, Конвенция против коррупции не применяется к преступлениям неизвестного состава. |
We also note that the Prosecutor, having begun to deal with the situation in Kenya, has decided to proceed with investigations. |
Мы также отмечаем, что Прокурор, приступив к изучению ситуации в Кении, принял решение продолжать расследование. |
Developing a coherent approach to national capacity development requires good coordination with other United Nations actors, with bilateral donors and the multilateral banks. |
Для разработки сбалансированного подхода к развитию национального потенциала требуется эффективная координация действий с другими структурами Организации Объединенных Наций, двусторонними донорами и многосторонними банками. |
It continues to be the case that children with a migration background are overrepresented in the type of school with lower academic demands. |
По-прежнему сохраняется ситуация, когда дети иммигрантов в большей степени представлены в школах с более низкими требованиями к успеваемости. |
It would consider all comments and recommendations and aim to comply with them and continue its interaction and cooperation with other States. |
Она изучит все замечания и рекомендации и будет стремиться к их выполнению, а также продолжению своего взаимодействия и сотрудничества с другими государствами. |
The national societies of IFRC worked together with Governments in order to address violence with a holistic and coordinated approach. |
Национальные общества МФКК работают в сотрудничестве с правительствами, чтобы обеспечить целостный и скоординированный подход к борьбе с насилием. |
His country had taken note of the positive developments with respect to cooperation with United Nations agencies, particularly in the humanitarian field. |
Страна оратора приняла к сведению позитивные изменения в плане сотрудничества с учреждениями Организации Объединенных Наций, особенно в гуманитарной области. |
The Nordic countries noted with appreciation the progress made with regard to consideration of the treatment of corporate groups in insolvency. |
Скандинавские страны с одобрением отмечают прогресс, достигнутый в рассмотрении вопроса об отношении к корпоративным группам в случае несостоятельности. |
It will be further developed with input from author departments with a view to full implementation by the end of 2007. |
С участием департаментов, готовящих документы, эта работа будет продолжена и будет полностью завершена к концу 2007 года. |
The Committee notes with concern the large number of security forces and services with powers of arrest, detention and investigation. |
Комитет с беспокойством принял к сведению наличие многочисленных служб безопасности, наделенных правами производить аресты, задержания и расследования. |
Working with Parties and international organizations, the Secretariat would develop a framework for this option and proceed with implementation. |
Работая вместе со Сторонами и международными организациями, секретариат мог бы разработать рамки для этого варианта и приступить к его осуществлению. |
States with significant nuclear activities still outside the strengthened safeguards system are clearly out of step with the overwhelming majority. |
Государства, осуществляющие активную деятельность в ядерной области, но до сих пор не присоединившиеся к расширенной системе гарантий, явно отстают от подавляющего большинства государств. |
The Group invites all Ivorian parties to cooperate with him with a view to accelerating the preparations leading to the holding of credible elections. |
Группа призывает все ивуарийские стороны сотрудничать с ним в целях ускорения подготовки к проведению внушающих доверие выборов. |
During their visit, the Colombian delegation conducted talks with Japanese officials associated with the CTBT and toured monitoring facilities. |
В ходе их визита колумбийская делегация провела переговоры с японскими официальными лицами, причастными к ДВЗЯИ, и осмотрела объекты по мониторингу. |
My delegation, for its part, will exert every effort to address this proposal with an open mind and with every flexibility. |
Моя делегация, со своей стороны, приложит всяческие усилия к тому, чтобы рассмотреть это предложение в открытом духе и со всей гибкостью. |
Pursuant to this request, the Registrar has taken steps with a view to conducting negotiations with the authorities of the States concerned. |
Во исполнение этого поручения Секретарь Трибунала предпринял шаги к тому, чтобы провести переговоры с властями соответствующих государств. |
The EIOP encourages companies with potential interest in investing in the region to make initial contact with it as a one-stop shop. |
ЕПРИ поощряет компании, которые потенциально заинтересованы в размещении инвестиций в данном регионе, к установлению первоначальных контактов с ней в качестве "единого окна". |
Qatar welcomed the seriousness with which Ecuador had dealt with the recommendations from the universal periodic review. |
Катар приветствовал серьезный подход Эквадора к выполнению рекомендаций по итогам первого универсального периодического обзора. |
We called for close collaboration with the relevant organizations of the United Nations system and with other international partners. |
Мы призвали к тесному сотрудничеству с соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций и другими международными партнерами. |
It could also lead to a more specialised industry with relevant capacity to deal with such scrap metal. |
Это также может привести к созданию более специализированной отрасли, обладающей необходимыми мощностями для обработки такого металлолома. |
Vessels may only be assigned with one EIN in accordance with annex 1 to this Agreement. |
Судам может присваиваться только один ЕИН в соответствии с приложением 1 к настоящему Соглашению. |
It will be paralleled with an approach to the poverty aspect by linking it with water supply and sanitation. |
Дополнительно будет изложен параллельный подход к проблеме бедности, в котором она увязывается с водоснабжением и санитарией. |
It should also group countries into those with centralized and with decentralized approaches to policy implementation. |
Ей надлежит также разделить страны на группы с централизованным и децентрализованным подходами к осуществлению политики. |
Common problems with the housing stock include inadequate roofs on multi-family houses, poor infrastructure, and problems with water delivery. |
К числу общераспространенных проблем жилищного фонда относятся неисправное состояние кровли в многоквартирных домах, неразвитость инфраструктуры, а также проблемы водоснабжения. |