We are prepared to work very closely with the United Nations, as well as with all other international partners who are interested in working with us. |
Готовы к самому тесному сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций, а также со всеми другими международными партнерами, которые проявят к этому интерес. |
The Government currently is negotiating with pharmaceutical companies with a view to increasing the availability of medication at a low cost to people living with HIV/AIDS. |
В настоящее время правительство ведет переговоры с фармацевтическими компаниями с целью расширения доступа лиц, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, к недорогим лекарственным средствам. |
Faced with the global dimensions of that scourge, my country associates itself fully with the efforts of the international community with a view to providing an appropriate response. |
Осознав глобальную масштабность этого бедствия, моя страна всецело присоединяется к усилиям международного сообщества по обеспечению соответствующей на него реакции. |
We concur with him that practical steps should be taken with a view to putting the concept of conflict prevention into practice and matching rhetoric with action. |
Мы согласны с ним в том, что необходимо предпринять практические шаги для того, чтобы воплотить на практике концепцию предотвращения конфликтов и перейти от слов к делу. |
Cooperation with the ICTY is crucial for any further development of the relations with NATO, starting with membership of the Partnership for Peace programme. |
Сотрудничество с МТБЮ имеет решающее значение для дальнейшего развития отношений с НАТО, начиная с присоединения к программе «Партнерство ради мира». |
The Government, together with the business and labour sectors, agrees to conduct innovative actions to cope with unemployment and further to develop the model of economic change with social equity. |
Аргентинское государство совместно с представителями предпринимательских кругов и трудящихся проявляют стремление к принятию новых мер по борьбе с безработицей и осуществлению более глубоких экономических преобразований в интересах социальной справедливости. |
Guyana maintains good relations with both these countries and is committed to the United Nations good offices process with regard to the controversy with Venezuela. |
Гайана поддерживает добрые отношения с обеими упомянутыми странами и намерена прибегнуть к добрым услугам со стороны Организации Объединенных Наций в целях разрешения ее спора с Венесуэлой. |
Isha's mission is to facilitate holistic health care infused with sport and yoga; empower children with high-quality, affordable education and promote life in harmony with our environment. |
Миссия Фонда заключается в том, чтобы содействовать комплексному подходу к охране здоровья на основе спорта и йоги; создавать для детей возможности получать высококачественное и доступное по средствам образование и пропагандировать жизнь в гармонии с окружающей средой. |
In addition to the requirements of this annex, vehicles with BAS shall also be equipped with ABS in accordance with Annex 6. |
В дополнение к требованиям настоящего приложения, транспортные средства, оснащенные СВТ, должны быть также оснащены АБС в соответствии с приложением 6. |
As with all departures, I am leaving Geneva with mixed feelings but also, thankfully, with significant memories. |
Как и в случае всяких отъездов, я покидаю Женеву со смешанными чувствами, но, к счастью, и со значительными воспоминаниями. |
As with many other aspects of living with a disability, only recently have researchers begun to study issues of maternity and family planning among women with disabilities. |
Как и в отношении многих других аспектов жизни инвалидов, исследователи только недавно начали изучать проблемы материнства и планирования семьи применительно к женщинам-инвалидам. |
These groups usually include people with low schooling, with disabilities, with reduced health condition, and of Roma descent. |
К этим группам обычно относятся лица, имеющие неполное школьное образование, инвалиды, лица с ухудшенным состоянием здоровья и рома. |
We grew familiar with tight quarters, with cold, with hunger. |
Мы привыкли к тесноте, к холоду и голоду. |
In this regard, it might be useful to convene a seminar with support from interested States and NGOs along with the national institutions directly concerned, with a view to promoting dialogue with States concerning the ratification of universal treaties. |
В этой связи, возможно, было бы целесообразно организовать семинар при поддержке со стороны государств и неправительственных организаций, а также национальных учреждений, в первую очередь имеющих отношение к этому процессу, с целью содействия диалогу между государствами на тему ратификации универсальных международных договоров. |
For the 2010 round of censuses, 24 countries requested assistance with cartography and mapping; 20 with tabulation and database design; 19 with data quality assurance; and 16 with census output dissemination. |
В связи с подготовкой к проведению раунда переписей 2010 года 24 страны просили о предоставлении помощи в области картографии и картирования, 20 - в составлении статистических таблиц и разработке баз данных, 19 - в проверке качества данных и 16 - в распространении материалов по итогам переписи. |
With few exceptions, the interactions with outside actors have been limited largely to consultations with non-governmental organizations. |
За редкими исключениями взаимодействие с внешними субъектами сводилось в основном к консультациям с неправительственными организациями. |
There are further provisions associated with the legality principle with regard to promulgation of legislation. |
Существуют дополнительные положения, связанные с принципом законности применительно к обнародованию законов. |
Institutions should establish channels and processes of communication and consultation with minorities and build trust with minority communities. |
Институтам следует создать каналы и процессы общения и проведения консультаций с меньшинствами, а также укрепить доверие к себе со стороны общин меньшинств. |
Estonia was sure that the problem lay not with availability of food but with its accessibility and affordability. |
Эстония убеждена в том, что проблема заключается не в наличии продуктов питания, а в доступе к ним и их доступности. |
The mediator must be impartial and act in strict compliance with the principles of international law and with full respect for national sovereignty. |
Посредник должен вести себя беспристрастно, строго соблюдать принципы международного права и проявлять полное уважение к суверенитету государства. |
We also sought to keep in close contact with all parties directly concerned with the issues of which the Council was seized. |
Мы также пытались поддерживать тесные контакты со всеми сторонами, имевшими непосредственное отношение к вопросам, которыми занимался Совет. |
Information was then shared with the Task Force on the activities of REC with respect to the implementation of the Convention in the SEE subregion. |
Затем состоялся обмен информацией с Целевой группой по вопросу о деятельности РЭЦ применительно к осуществлению Конвенции в субрегионе ЮВЕ. |
Target 2014: voter registration is updated in coordination with Libyan institutions and in accordance with scheduled electoral timetables |
Целевой показатель на 2014 год: обновление сведений о регистрации избирателей при взаимодействии с ливийскими учреждениями и в соответствии с календарными планами подготовки к выборам |
New development projects have also interfered with indigenous peoples' access to appropriate food in accordance with their traditions. |
Новые проекты развития также создавали помехи для доступа коренных народов к надлежащему продовольствию в соответствии с их традициями. |
In addition to its cooperation with ECCAS, UNOCA strengthened its relations with other regional organizations that cover Central Africa. |
В дополнение к сотрудничеству с ЭСЦАГ ЮНОЦА упрочило отношения с другими региональными организациями, деятельность которых охватывает Центральную Африку. |