| The number of people with multiple ethnic identities is increasing. | Продолжает расти число людей, заявляющих о своей принадлежности к нескольким этническим группам. |
| The armed conflict intensified throughout Afghanistan with a corresponding rise in civilian casualties. | Эскалация вооруженного конфликта на всей территории Афганистана привела к соответствующему росту числа жертв среди мирного населения. |
| These attempts to appropriate these intangible assets associated with intellectual property are not new. | Эти попытки установить владение над соответствующими средствами, которые имеют отношение к интеллектуальной собственности, не имеют ничего нового. |
| New competition authorities were often faced with inhospitable conditions to competition policy. | Новые органы по вопросам конкуренции нередко сталкиваются с враждебным отношением к политике в этой области. |
| Other relevant ministries with which synergies should be encouraged were the ministries of innovation and employment. | К другим важным министерствам, синергическое взаимодействие с которыми следует поощрять, относятся министерства, отвечающие за инновационную деятельность и занятость. |
| To encourage Parties to reflect the cost associated with prioritizing adaptation strategies and measures. | Поощрять Стороны к отражению затрат, связанных с определением приоритетного статуса стратегий и мер в области адаптации. |
| The keyword standardisation is equally applicable with regards to methodology. | Ключевое слово "стандартизация" в равной степени применимо и к методологии. |
| Current deadlines are largely inadequate, particularly when combined with poor access to information. | Установленные в настоящее время сроки в своем большинстве являются неадекватными, в особенности в сочетании с неэффективным доступом к информации. |
| This includes children with physical, mental, learning and emotional disabilities. | К ним относятся дети с физическими, психическими и эмоциональными расстройствами и дети с пониженной обучаемостью. |
| These measures have contributed to minimizing the killings of persons with albinism. | Эти меры привели к сведению числа убийств лиц, страдающих альбинизмом, к минимуму. |
| She remained in contact with the authorities concerned. | Верховный комиссар находится в постоянном контакте с имеющими отношение к ситуации властями. |
| Close consultations should be maintained with troop-contributing countries on all matters related to peacekeeping. | С предоставляющими воинские контингенты странами необходимо проводить подробные консультации по всем вопросам, относящимся к деятельности по поддержанию мира. |
| Those working with children should have clear guidance on reporting requirements and consequences. | Лица, работающие с детьми, должны располагать ясными инструкциями в отношении требований к представлению сообщений и в отношении последствий таких действий. |
| The participants discussed the challenges associated with using military or police archives to achieve accountability. | Участники семинара обсудили проблемы, связанные с использованием архивов военных ведомств или полиции с целью привлечения виновных к ответственности. |
| States should consider ways to facilitate access to effective non-State-based grievance mechanisms dealing with business-related human rights harms. | Государствам следует рассмотреть возможность содействия доступу к эффективным негосударственным механизмам рассмотрения жалоб, занимающимся возмещением ущерба в результате связанных с предпринимательской деятельностью нарушений прав человека. |
| Reservations to procedural instruments were per se incompatible with their object and purpose. | Что же касается оговорок к документам процессуального характера, то они априори несовместимы с их предметом и целями. |
| Belgium commended Suriname for launching several projects in partnership with United Nations agencies. | Бельгия с удовлетворением отметила, что Суринам приступил к реализации ряда проектов в сотрудничестве с учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| Government and private-sector respondents also reported that past negative experiences often frustrated present consultations with indigenous peoples. | Респонденты из числа правительств и представителей частного сектора также сообщили, что к срыву нынешних консультаций с коренными народами зачастую приводит негативный опыт прошлых лет. |
| Bioconcentration potential tended to increase with increasing chlorination. | Потенциал биоконцентрации проявлял тенденцию к повышению с ростом уровня хлорирования. |
| This heading may expressly apply to aliens with transitory status. | Этот критерий может быть применен также к иностранцу со статусом лица, временно пребывающего в стране. |
| The Subcommittee considers that such persons must urgently be provided with a yard. | Подкомитет считает, что таким лицам необходимо в срочном порядке обеспечить доступ к двору для прогулок. |
| Electronic surveillance was never used with minors. | По отношению к несовершеннолетним никогда не применяется электронное наблюдение. |
| Legal provisions relate primarily to copyright laws and therefore tend to be associated with creative activities. | Законодательные положения в первую очередь относятся к законодательству об авторском праве и, таким образом, в основном связаны с творческой деятельностью. |
| IFUNA organized World Environment Day with the Delhi Pollution Control Committee. | ИФАСООН организовала мероприятие к Всемирному дню окружающей среды совместно с Комитетом по борьбе с загрязнением Дели. |
| Bilateral agreements with countries outside the Paris Club. | Двусторонние соглашения со странами, не принадлежащими к Парижскому клубу. |