MONUSCO should focus on these priorities and continue to calibrate its activities, while intensifying dialogue with both the United Nations country team and the Government to prepare with them the transfer of specific tasks from the Mission. |
МООНСДРК следует уделять должное внимание этим приоритетным вопросам и продолжать корректировать свою деятельность, развивая при этом диалог со страновой группой Организации Объединенных Наций и правительством в целях совместной подготовки к передаче Миссией конкретных функций. |
The Council further underlines the importance of intergovernmental deliberations taking forward the process in accordance with General Assembly resolution 66/255 and the imperative of mandating and deploying civilian expertise in compliance with relevant United Nations rules and procedures. |
Совет далее подчеркивает важность дальнейшего развития этого процесса на основе проведения межправительственных обсуждений в соответствии с положениями резолюции 66/255 Генеральной Ассамблеи и настоятельную необходимость соблюдения соответствующих правил и процедур Организации Объединенных Наций при определении мандатов для гражданских специалистов и их привлечении к этой деятельности. |
I would like to appeal to other States to contribute to this Fund, with a view to enabling the Commission to continue tackling its challenging workload in a sustainable manner and with the participation of all its members. |
Я хотел бы обратиться к другим государствам с просьбой вносить взносы в этот фонд, с тем чтобы позволить Комиссии и впредь стабильно справляться с большим объемом работы при участии всех ее членов. |
Computers with Internet access: OICT provides computers with Internet access in the Delegates' Lounge and in the Secretariat first basement. |
Компьютеры с доступом к интернету - УИКТ выделяет компьютеры с доступом к интернету для установки в холле для делегатов и на первом цокольном этаже Секретариата. |
Consolidation and expansion of existing South - South regional initiatives, including by linking up with larger or developed country partners, are being pursued often based upon the notion of developmental integration by combining market opening with building productive capacity and infrastructure. |
Консолидация и развитие региональных инициатив в формате Юг-Юг, в том числе за счет подключения к ним более крупных или развитых стран-партнеров, зачастую осуществляется на основе концепции интеграции в интересах развития, предусматривающей открытие рынков в сочетании с созданием и укреплением производственного потенциала и инфраструктуры. |
In line with Security Council resolution 2164 (2014), I have asked MINUSMA to develop draft terms of reference and to share them with all the parties to the preliminary agreement. |
Согласно резолюции 2164 (2014) Совета Безопасности я обратился к МИНУСМА с просьбой разработать проект круга ведения и распространить его среди всех сторон Предварительного соглашения. |
The Monitoring Group asked the Government of Eritrea to clarify its relationship with the Sudan and to provide details about the roles of Colonel Habteselasie and Mr. Bekit, during its videoconference with Ambassador Tesfay on 28 July 2014. |
ЗЗ. 28 июля 2014 года в ходе видеоконференции с послом Тесфаем Группа контроля обратилась к правительству Эритреи с просьбой разъяснить характер его взаимоотношений с Суданом и представить подробную информацию о роли полковника Хабтеселасие и г-на Бекита. |
This has been particularly relevant in the case of children who were formerly associated with armed forces and groups, many of whom had not been provided with reintegration support such as education or livelihood opportunities. |
Особенно это касается детей, которые ранее были связаны с вооруженными силами и группами и многие из которых не получают такой помощи в плане реинтеграции, как предоставление доступа к образованию и источникам средств к существованию. |
6.2.3.3. In applying for type approval, the manufacturer shall provide a statement (in conformity with Appendix 1 of Annex 10) that the vehicle type to be approved complies with the requirements of paragraph 6.2.3. of this Regulation. |
6.2.3.3 В заявке на официальное утверждение типа изготовитель делает заявление (согласно добавлению 1 к приложению 10) о том, что подлежащий официальному утверждению тип транспортного средства соответствует требованиям пункта 6.2.3 настоящих Правил. |
Therefore, the UNECE Inland Transport Committee invited the TEM and TER Steering Committees, in close cooperation with concerned Governments, to start the Master Plan Revision with the aim to complete this process in 2011. |
Таким образом, Комитет по внутреннему транспорту ЕЭК ООН предложил руководящим комитетам ТЕА и ТЕЖ приступить в тесном сотрудничестве с заинтересованными правительствами к пересмотру Генерального плана в целях завершения этого процесса в 2011 году. |
Established linkages and continued exchange with bodies and entities dealing with climate finance, internal and external to the Convention |
Установление взаимосвязей и постоянный обмен информацией с органами и субъектами, занимающимися финансированием борьбы с изменением климата, как имеющими, так и не имеющими отношение к Конвенции |
The session was opened with a presentation by a representative of the secretariat on the NAPA and NAP processes, and their linkages with Article 6 related issues. |
При открытии этого заседания представитель секретариата выступила с заявлением на тему процессов НПДА и НПА и их связей с вопросами, имеющими отношение к статье 6. |
The SBSTA noted with appreciation the information paper prepared by the secretariat on relevant activities in which the secretariat has been involved with other intergovernmental organizations and noted the information provided in it. |
ВОКНТА с признательностью отметил подготовленный секретариатом информационный документ о соответствующей деятельности, в которой секретариат принимает участие вместе с другими международными организациями, и принял к сведению представленную в нем информацию. |
Germany reported that ethnic or racial profiling is out of line with the general strategy of the Federal Police and would be irreconcilable with German law. |
Германия сообщила, что предвзятое отношение правоохранительных органов к представителям этнических или расовых групп противоречит генеральной стратегии федеральной полиции и шло бы вразрез с немецким законом. |
The Committee recommends that the State party take specific measures to ensure the active participation of persons with disabilities in public decision-making processes at the regional level, and to include children with disabilities at all levels. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять конкретные меры для обеспечения активного участия инвалидов в процессах принятия государственных решений на региональном уровне и привлекать детей-инвалидов к соответствующей деятельности на всех уровнях. |
The Government of the Hashemite Kingdom of Jordan aspires to cooperate more closely with all States Members of the United Nations and with its main organs and specialized agencies, many of which it hosts. |
Правительство Иорданского Хашимитского Королевства стремится к более тесному сотрудничеству со всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций и с ее главными органами и специализированными учреждениями, для многих из которых оно выступает принимающей стороной. |
Following the listing of the three Central African Republic individuals with travel ban measures, the United Kingdom's watch lists have been updated with their details to ensure that they are refused entry into, or transit through, the United Kingdom. |
После применения к трем лицам из Центральноафриканской Республики мер по «запрету на поездки» в контрольные списки Соединенного Королевства была включена обновленная информация о них для обеспечения запрета на их въезд в Соединенное Королевство или транзитный проезд через него. |
The summit also called upon the United Nations, in cooperation with the African Union, to play its role in repatriating FDLR elements who have voluntarily surrendered and disarmed or provide them with temporary resettlement in third countries outside the Great Lakes Region. |
Участники саммита также призвали Организацию Объединенных Наций сыграть в сотрудничестве с Африканским союзом свою роль в деле репатриации элементов ДСОР, которые добровольно сдались и разоружились, либо обеспечить их временное расселение в третьих странах, не принадлежащих к району Великих озер. |
In Western Equatoria State, particularly in Mundri West County, the influx of Dinka pastoralists along with their cattle in unusually large numbers has increased tensions with host communities. |
В штате Западная Экватория, особенно в графстве Мундри-Вест, приток необычно большого числа скотоводов из племени динка и их скота привел к росту напряженности в отношениях с принимающими общинами. |
By the same token, the challenges of climate change, or global warming, should be met with a concerted, collective response, in line with the principle of shared but differentiated responsibility. |
К тому же, реакция на проблемы изменения климата, или глобального потепления, в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности, должна быть согласованной и совместной. |
The Syrian Government emphasized its commitment to cooperation with the United Nations and its humanitarian agencies, in accordance with General Assembly resolution 46/182 and the principles set forth therein, particularly respect for the national sovereignty of States. |
Сирийское правительство подчеркивает свою готовность к сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций и ее гуманитарными учреждениями в соответствии с резолюцией 46/182 Генеральной Ассамблеи и изложенными в ней принципами, в частности принципом уважения национального суверенитета государств. |
In particular, ocean acidification could slow or reverse marine plant and animal carbonate shell and skeleton growth, with a corresponding decrease in fishing revenues with significant impacts for communities that depend on the resources for income and livelihoods. |
В частности, закисление океана может замедлить или обратить вспять рост морских растений и карбонатных раковин и скелетов животных, что повлечет за собой соответствующее сокращение поступлений от рыболовства и существенно скажется на общинах, которые зависят от этих ресурсов в плане доходов и средств к существованию. |
9.2 Indigenous peoples and other communities with customary tenure systems that exercise self-governance of land, fisheries and forests should promote and provide equitable, secure and sustainable rights to those resources, with special attention to the provision of equitable access for women. |
9.2 Общинам коренных народов и другим общинам с традиционными системами владения и пользования, осуществляющим самоуправление земельными, рыбными и лесными ресурсами, следует содействовать продвижению и предоставлению справедливых, гарантированных и устойчивых прав на эти ресурсы, уделяя особое внимание равному доступу к этим правам для женщин. |
The percentage of urban dwellers with access to modern fuels stood at 27 per cent, compared with only 3 per cent for rural dwellers. |
Если доступ к современным видам топлива имели 27 процентов городских жителей, то среди сельских жителей этот показатель равнялся всего лишь 3 процентам. |
The lack of access to energy contrasts with the fact that the majority of the least developed countries are endowed with vast energy resources which are yet to be fully tapped. |
Отсутствие доступа к источникам энергии противоречит тому, что большинство наименее развитых стран обладает огромными и до сих пор не полностью освоенными энергоресурсами. |