Примеры в контексте "With - К"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - К
The UNDP field office in Beijing is working closely with the All China Women's Federation to assist it with national preparatory activities as well as with preparations for the Conference and the Non-Governmental Organization Forum. Отделение ПРООН в Пекине предпринимает, в тесном взаимодействии со Всекитайской федерацией женщин, усилия по оказанию помощи в проведении национальных подготовительных мероприятий, а также в подготовке к Конференции и Форуму неправительственных организаций.
Eurostat will coordinate its work with other international organizations concerned, in particular with IMF, which is interested in banking statistics and their wider applicability to developing countries, and with the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) group of financial statisticians. ЕВРОСТАТ будет координировать свою работу с другими заинтересованными международными организациями, в частности с МВФ, который проявляет интерес к банковской статистике и расширению ее применимости в развивающихся странах, и с группой финансовых статистиков Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР).
His delegation urged UNHCR, following its conclusion of formal Memoranda of Understanding with WFP and UNDP, to continue to explore new avenues for cooperation with other agencies whose mandates coincided with UNHCR's protection mandate. Его делегация призывает УВКБ после подготовки формального меморандума о взаимопонимании с ВПП и ПРООН продолжать разрабатывать новые подходы к сотрудничеству с другими учреждениями, мандаты которых совпадают с мандатом УВКБ в области защиты.
Calls on Member States to invite criminal justice agencies to join the Network with a view to providing it with information which may be shared easily with other countries; призывает государства-члены предложить органам уголовного правосудия присоединиться к Сети с целью предоставления ей информации, которой можно легко обмениваться с другими странами;
UNHCR was continuing to discuss those measures with the Board of Auditors, with a view to reaching a mutually satisfactory arrangement, and was seeking to determine whether non-governmental organizations would be able to comply with the criteria envisaged. УВКБ продолжает рассмотрение этих мер совместно с Комиссией ревизоров в целях выработки общеприемлемого механизма и предпринимает усилия к выяснению возможностей неправительственных организаций в плане соблюдения предполагаемых критериев.
Chronic budget deficits with liquidity overhang, coupled with supply shortages, continue to feed the inflation process that burst out with the initial moves towards economic reform in the early 1990s. Хронические дефициты бюджета при избытке ликвидных средств в сочетании с недостаточным предложением продолжают питать процесс инфляции, который получил мощный толчок, когда в начале 90-х годов были предприняты первые шаги по направлению к экономическим реформам.
The change in UNOPS relationship with UNDP, coupled with the additional expectations associated with the overall reform of the United Nations system (see para. 3 above), elevated client concerns to a new level. Изменения в отношениях УОПООН с ПРООН в сочетании с дополнительными ожиданиями, связанными с общей реформой системы Организации Объединенных Наций (см. пункт 3 выше), обусловили необходимость нового подхода к удовлетворению потребностей клиентов.
It noted with interest the initiatives taken so far to associate the private sector with the EPR programme and encouraged a closer examination of how its relations with the business community could be further developed to their mutual benefit. Он с интересом отметил предпринятые к настоящему моменту инициативы по привлечению частного сектора к осуществлению программы ОРЭД и призвал к более тесному изучению вопроса о том, каким образом могут быть углублены ко взаимной выгоде его связи с деловыми кругами.
This we have already embarked upon with SRT, with the aim of restructuring the whole media landscape in Bosnia and Herzegovina in accordance with internationally recognized democratic standards. Мы уже приступили к реализации этих аспектов вместе с СРТ с целью перестройки всего информационного пространства в Боснии и Герцеговине в соответствии с международно признанными демократическими нормами.
Replacement of rented premises with schools built in accordance with UNRWA specifications would provide a much better learning environment and reduce running costs per pupil since more pupils could be accommodated with the same number of teachers and administrative staff. Отказ от арендуемых помещений и использование школ, построенных по спецификациям Агентства, могли бы намного улучшить условия обучения и привести к сокращению текущих расходов из расчета на одного учащегося, поскольку при том же числе преподавателей и административного персонала в этих школах могло бы учиться большее число учащихся.
It calls on the Director General to commence with the preparation, in consultation and coordination with the parties concerned, with a view to developing an agenda and modalities that would help ensure a successful workshop. Она призывает Генерального директора приступить к подготовке в консультации и координации с соответствующими сторонами с целью разработки повестки дня и методик, которые могли бы способствовать успешному проведению семинара.
Whoever wants to talk with me may do so, and not for the sake of talking with me but with a view to making progress on the issues. Я готов к этому, я "не закрываю свою дверь", и те, кто желает беседовать со мной, могут сделать это, причем затрагивая все вопросы.
All this, moreover, will clear a sure path towards cooperation, in various spheres of our relations with our neighbours and with other countries, with mutual respect and understanding. Кроме того, все эти меры прокладывают верный путь к сотрудничеству в различных сферах наших отношений с нашими соседями и другими странами на основе взаимоуважения и взаимопонимания.
They noted with satisfaction the seriousness with which New Zealand fulfilled its reporting obligations, particularly as the State party had made considerable efforts in responding to requests for information made during the previous dialogue with the Committee. Они с удовлетворением отметили серьезный подход Новой Зеландии к выполнению своих обязательств по представлению докладов, в частности в свете того, что государство-участник приложило большие усилия для представления информации в ответ на вопросы, которые были заданы при рассмотрении Комитетом его предыдущего доклада.
Meanwhile, United Nations agencies have continued their collaboration with civil society organizations with a view to achieving one of the goals of the Microcredit Summit, namely, to provide 100 million of the poorest families with access to credit and other financial services. В то же время учреждения системы Организации Объединенных Наций продолжают сотрудничать с организациями гражданского общества в достижении одной из целей, установленных на Встрече на высшем уровне по вопросам микрокредитов, а именно цели предоставления 100 миллионам беднейших семей доступа к кредитам и другим финансовым услугам.
In connection with the section of the report dealing with freedom of expression, it was important to define the term "state secrets" very narrowly; only secrets with a direct bearing on national security should be invoked to prohibit press publications. Что касается раздела доклада, посвященного свободе выражения мнений, то важно дать очень четкое определение термина "государственная тайна"; основанием для запрещения публикаций в печати может служить лишь ссылка на разглашение тайны, имеющей непосредственное отношение к национальной безопасности.
In accordance with our true desire to eradicate colonialism, the peoples of Africa together with their brothers in Asia issued the Bandung Declaration in 1955 to demonstrate to the world our solidarity with those countries still living under colonial rule. Исходя из подлинного стремления к ликвидации колониализма, народы Африки вместе со своими братьями в Азии приняли в 1955 году Бандунгскую декларацию, с тем чтобы продемонстрировать миру нашу солидарность с теми странами, которые все еще находились под колониальным господством.
Contacts with the parties have been initiated to undertake preparatory work for the Transitional Administration, with a view to promoting understanding of the Basic Agreement and moving forward with confidence-building measures. Налаживаются контакты со сторонами в целях проведения подготовительной работы к организации Временной администрации, с тем чтобы содействовать пониманию Основного соглашения и продвинуться вперед в деле принятия мер укрепления доверия.
The Council calls upon the Croatian Government, with due respect to the sovereignty, territorial integrity and political independence of Bosnia and Herzegovina, to use its influence with the Bosnian Croat leadership to ensure their cooperation with the Tribunal. Совет призывает правительство Хорватии с должным уважением к суверенитету, территориальной целостности и политической независимости Боснии и Герцеговины использовать свое влияние на руководство боснийских хорватов для обеспечения их сотрудничества с Трибуналом.
Therefore, while we will, hopefully, soon resume bilateral talks with India, Pakistan would welcome the association of the genuine representatives of the Kashmiri people with the negotiating process to promote a solution consistent with the United Nations Security Council resolutions. Поэтому, надеясь вскоре возобновить двусторонние переговоры с Индией, Пакистан приветствовал бы присоединение к процессу переговоров истинных представителей кашмирского народа в целях содействия такому урегулированию, которое соответствовало бы резолюциям Совета Безопасности Организации Объединенных Наций.
Lastly, with regard to article 27, he associated himself with the comments already made concerning the fruitful dialogue with the delegation on the subject of ethnic minorities. Наконец, по поводу статьи 27 г-н Шейнин присоединяется к уже высказанным замечаниям по поводу установившегося с делегацией плодотворного диалога в вопросе об этнических меньшинствах.
I sympathize with the President: we seem to be conversing with certain specific delegations, which, in my view, is not in keeping with the traditions of the General Assembly. Я с пониманием отношусь к Председателю: как представляется, мы ведем разговор с отдельными конкретными делегациями, что, по моему мнению, противоречит традициям Генеральной Ассамблеи.
In keeping with its commitment to sharing its experience with developing countries, Singapore had initiated 15 joint training programmes with international organizations and developed countries. Выполняя свое обязательство делиться своим опытом с развивающимися странами Сингапур приступил к осуществлению 15 программ профессиональной подготовки совместно с международными организациями и развитыми странами.
As recommended by the previous report the Government launched discussions with IMF, the World Bank and its other main partners with a view to the effective resumption of structural cooperation with the international community. Как было рекомендовано в последнем докладе и как уже упоминалось выше, правительство приступило к переговорам с МВФ, Всемирным банком и другими основными партнерами в целях эффективного возобновления структурного сотрудничества с международным сообществом.
As well, there is cooperation with subregional organizations, and my Government is very gratified to cooperate with the Economic Community of West African States with respect to West Africa, in particular Côte d'Ivoire. Кроме того, существует сотрудничество с субрегиональными организациями, и мое правительство очень радо сотрудничеству с Экономическим сообществом западноафриканских государств применительно к Западной Африке, в частности к Кот-д'Ивуару.