Примеры в контексте "With - К"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - К
In the Special Rapporteur's view, this flexible provision must evolve along with society and international relations and be adapted to conform with reality. По мнению Специального докладчика, это гибкое положение должно развиваться в ногу с развитием общества и международных отношений и должно быть приспособлено к существующим реальностям.
My country has created a commission entrusted with combating poverty and with implementing concrete programmes aimed at preparing our citizens to play a role in development. Моя страна учредила комиссию, на которую возложена задача борьбы с нищетой и осуществления конкретных программ, предназначенных для подготовки граждан нашей страны к тому, чтобы они начали играть надлежащую роль в процессе развития.
The first is the seriousness of all speakers with regard to dealing with the breakdown of systems and, in some cases perhaps, corruption. Во-первых, относительно той серьезности, с которой все ораторы относятся к устранению системных нарушений, а в некоторых случаях, вероятно, коррупции.
We appeal to the Governments of Serbia and of Bosnia and Herzegovina to cooperate fully with the Prosecution and with the Tribunal. Мы призываем правительства Сербии и Боснии и Герцеговины к полному сотрудничеству с Обвинителем и Трибуналом.
We have been collaborating with such countries by providing them with the evidence at our disposal to enable them successfully to prosecute such génocidaires. Мы осуществляем сотрудничество с такими странами путем предоставления им имеющихся в нашем распоряжении доказательств, с тем чтобы дать им возможность успешно преследовать таких «причастных к геноциду лиц» в судебном порядке.
The rules needed to be clear, and he appealed for anyone with questions about such a working method to raise them with him. Нормы должны быть ясными, и он про-сит всех, у кого имеются вопросы относительно та-кого метода работы, обращаться с ними к нему.
In countries with economies in transition, the economic transformations have impoverished whole segments of the population, particularly older persons and many families with children. В странах с переходной экономикой экономические преобразования привели к обнищанию целых слоев населения, особенно пожилых людей и многих семей, имеющих детей.
The Committee encouraged WP. to develop synergies with other working parties dealing with road safety-related aspects, such as SC. for infrastructure or WP. for vehicle construction. Комитет настоятельно рекомендовал WP. развивать тесное взаимодействие с другими рабочими группами, занимающимися вопросами, связанными с безопасностью дорожного движения, такими как SC. в области инфраструктуры или WP. применительно к конструкции транспортных средств.
Those with little or no background in ICT for development could choose the pre-determined sequence of comprehensive training that begins with the basics and move on to more advanced topics. Лица, мало знающие об использовании ИКТ для целей развития или не знающие об этом, могут выбирать предварительно составленную программу комплексного обучения, которая начинается с основ и постепенно переходит к рассмотрению более сложных вопросов.
Furthermore, article 42 of the above-mentioned law provides for full equality of treatment for foreign workers with Italian citizens with regard to the right of access to public housing. Кроме того, статьей 42 вышеупомянутого Закона гарантируется полное равенство в обращении между иностранными рабочими и итальянскими гражданами в плане доступа к государственному жилищному фонду.
Other Governments, however, with a narrower view of a democratic culture, still view non-governmental organizations with caution and suspicion. Однако другие правительства, которые рассматривают демократическую культуру под более узким углом зрения, по-прежнему относятся к неправительственным организациям с осторожностью и подозрением.
Genuine nuclear disarmament should therefore begin with the elimination of these destabilizing weapons, whose very existence is fraught with the danger of unauthorized or accidental use. Реальное ядерное разоружение должно начинаться с ликвидации этого дестабилизирующего оружия, поскольку само его существование может привести к несанкционированному или случайному применению.
It should also be noted that four draft resolutions lost support, compared with previous recorded votes on similar texts; all these dealt with weapons of mass destruction. Также необходимо отметить, что 4 проекта резолюции получили меньшую поддержку по сравнению с предыдущими случаями проведения заносимого в отчет о заседании голосования по аналогичным вопросам; и все они относились к оружию массового уничтожения.
Turning to AALCO, my delegation would like to express its satisfaction with the growing cooperation of that body with the United Nations since 1980. Переходя к ААКПО, моя делегация хотела бы выразить свое удовлетворение расширением сотрудничества этого органа с Организацией Объединенных Наций с 1980 года.
We have, however, given the close relations we enjoy with Chile and other sponsors, decided to go along with the consensus on resolution 57/47. Однако, учитывая тесные отношения с Чили и с другими авторами, мы решили присоединиться к консенсусу по резолюции 57/47.
The AOSIS countries will follow with attention and with interest efforts now being made for the first intergovernmental review of the Global Programme of Action. Страны-члены АМОГ будут внимательно и с интересом следить за усилиями, ныне прилагаемыми к проведению первого межправительственного обзора хода осуществления Глобальной программы действий.
The Secretary-General invites the General Assembly to proceed with the proposed review at its current session, in consultation with Member States, the Commission and its interlocutors. Генеральный секретарь предлагает Генеральной Ассамблее приступить к проведению предлагаемого обзора на ее нынешней сессии в консультации с государствами-членами, Комиссией и участвующими в ее работе сторонами.
In that sense, the possibility of recourse to judicial proceedings was a matter of principle that had more to do with constitutional law than with procedural law. В этом смысле возможность обращения к арбитражному разбирательству - это вопрос принципа, который в большей степени каса-ется конституционного, чем процессуального права.
We may thus have certain years with changes in inventories close to zero in value and volume terms but with opposite signs. Таким образом, в некоторые годы изменение запасов может приближаться к нулю в показателях стоимости и объема, но с противоположными знаками.
Recent developments appear to reinforce the trend towards replacement of highly distorting measures with other measures that also provide producers with a significant competitive edge. События последнего времени, как представляется, способствуют усилению тенденции к замене мер, вызывающих значительные диспропорции, другими мерами, которые также дают производителям значительные конкурентные преимущества.
Above and beyond drawing up balance sheets of past successes and failures, 2000 presents us with an opportunity to build the future with much greater optimism. Помимо подведения итогов прошлых успехов и неудач, 2000 год предоставляет нам возможность приступить к построению будущего с гораздо большим оптимизмом.
This first stage in dealing with disputes involving the staff should, in the Inspectors' view, be approached with the greatest possible attention and care. По мнению инспекторов, к этому первому этапу рассмотрения споров с сотрудниками необходимо подходить с величайшим вниманием и осмотрительностью.
Finally, the United States concurs with the Secretary-General on the need to follow emergency relief with a transition to development strategy. Наконец, Соединенные Штаты согласны с Генеральным секретарем в том, что касается необходимости обеспечения перехода от оказания чрезвычайной гуманитарной помощи к осуществлению стратегии развития.
That is quite clear, and is in line with the concerns of the Group with regard to making the work of this universal institution more effective. Это заявление практически ясное, и оно отражает стремление Группы к тому, чтобы деятельность этого универсального института стала более эффективной.
The Court reaches its decisions in its plenary, demonstrating the care with which it deals with its responsibilities. Тот факт, что Суд принимает свои решения на пленарных заседаниях, говорит о том, что он весьма серьезно относится к выполнению своих обязанностей.