In the Special Rapporteur's view, this flexible provision must evolve along with society and international relations and be adapted to conform with reality. |
По мнению Специального докладчика, это гибкое положение должно развиваться в ногу с развитием общества и международных отношений и должно быть приспособлено к существующим реальностям. |
My country has created a commission entrusted with combating poverty and with implementing concrete programmes aimed at preparing our citizens to play a role in development. |
Моя страна учредила комиссию, на которую возложена задача борьбы с нищетой и осуществления конкретных программ, предназначенных для подготовки граждан нашей страны к тому, чтобы они начали играть надлежащую роль в процессе развития. |
The first is the seriousness of all speakers with regard to dealing with the breakdown of systems and, in some cases perhaps, corruption. |
Во-первых, относительно той серьезности, с которой все ораторы относятся к устранению системных нарушений, а в некоторых случаях, вероятно, коррупции. |
We appeal to the Governments of Serbia and of Bosnia and Herzegovina to cooperate fully with the Prosecution and with the Tribunal. |
Мы призываем правительства Сербии и Боснии и Герцеговины к полному сотрудничеству с Обвинителем и Трибуналом. |
We have been collaborating with such countries by providing them with the evidence at our disposal to enable them successfully to prosecute such génocidaires. |
Мы осуществляем сотрудничество с такими странами путем предоставления им имеющихся в нашем распоряжении доказательств, с тем чтобы дать им возможность успешно преследовать таких «причастных к геноциду лиц» в судебном порядке. |
The rules needed to be clear, and he appealed for anyone with questions about such a working method to raise them with him. |
Нормы должны быть ясными, и он про-сит всех, у кого имеются вопросы относительно та-кого метода работы, обращаться с ними к нему. |
In countries with economies in transition, the economic transformations have impoverished whole segments of the population, particularly older persons and many families with children. |
В странах с переходной экономикой экономические преобразования привели к обнищанию целых слоев населения, особенно пожилых людей и многих семей, имеющих детей. |
The Committee encouraged WP. to develop synergies with other working parties dealing with road safety-related aspects, such as SC. for infrastructure or WP. for vehicle construction. |
Комитет настоятельно рекомендовал WP. развивать тесное взаимодействие с другими рабочими группами, занимающимися вопросами, связанными с безопасностью дорожного движения, такими как SC. в области инфраструктуры или WP. применительно к конструкции транспортных средств. |
Those with little or no background in ICT for development could choose the pre-determined sequence of comprehensive training that begins with the basics and move on to more advanced topics. |
Лица, мало знающие об использовании ИКТ для целей развития или не знающие об этом, могут выбирать предварительно составленную программу комплексного обучения, которая начинается с основ и постепенно переходит к рассмотрению более сложных вопросов. |
Furthermore, article 42 of the above-mentioned law provides for full equality of treatment for foreign workers with Italian citizens with regard to the right of access to public housing. |
Кроме того, статьей 42 вышеупомянутого Закона гарантируется полное равенство в обращении между иностранными рабочими и итальянскими гражданами в плане доступа к государственному жилищному фонду. |
Other Governments, however, with a narrower view of a democratic culture, still view non-governmental organizations with caution and suspicion. |
Однако другие правительства, которые рассматривают демократическую культуру под более узким углом зрения, по-прежнему относятся к неправительственным организациям с осторожностью и подозрением. |
Genuine nuclear disarmament should therefore begin with the elimination of these destabilizing weapons, whose very existence is fraught with the danger of unauthorized or accidental use. |
Реальное ядерное разоружение должно начинаться с ликвидации этого дестабилизирующего оружия, поскольку само его существование может привести к несанкционированному или случайному применению. |
It should also be noted that four draft resolutions lost support, compared with previous recorded votes on similar texts; all these dealt with weapons of mass destruction. |
Также необходимо отметить, что 4 проекта резолюции получили меньшую поддержку по сравнению с предыдущими случаями проведения заносимого в отчет о заседании голосования по аналогичным вопросам; и все они относились к оружию массового уничтожения. |
Turning to AALCO, my delegation would like to express its satisfaction with the growing cooperation of that body with the United Nations since 1980. |
Переходя к ААКПО, моя делегация хотела бы выразить свое удовлетворение расширением сотрудничества этого органа с Организацией Объединенных Наций с 1980 года. |
We have, however, given the close relations we enjoy with Chile and other sponsors, decided to go along with the consensus on resolution 57/47. |
Однако, учитывая тесные отношения с Чили и с другими авторами, мы решили присоединиться к консенсусу по резолюции 57/47. |
The AOSIS countries will follow with attention and with interest efforts now being made for the first intergovernmental review of the Global Programme of Action. |
Страны-члены АМОГ будут внимательно и с интересом следить за усилиями, ныне прилагаемыми к проведению первого межправительственного обзора хода осуществления Глобальной программы действий. |
The Secretary-General invites the General Assembly to proceed with the proposed review at its current session, in consultation with Member States, the Commission and its interlocutors. |
Генеральный секретарь предлагает Генеральной Ассамблее приступить к проведению предлагаемого обзора на ее нынешней сессии в консультации с государствами-членами, Комиссией и участвующими в ее работе сторонами. |
In that sense, the possibility of recourse to judicial proceedings was a matter of principle that had more to do with constitutional law than with procedural law. |
В этом смысле возможность обращения к арбитражному разбирательству - это вопрос принципа, который в большей степени каса-ется конституционного, чем процессуального права. |
We may thus have certain years with changes in inventories close to zero in value and volume terms but with opposite signs. |
Таким образом, в некоторые годы изменение запасов может приближаться к нулю в показателях стоимости и объема, но с противоположными знаками. |
Recent developments appear to reinforce the trend towards replacement of highly distorting measures with other measures that also provide producers with a significant competitive edge. |
События последнего времени, как представляется, способствуют усилению тенденции к замене мер, вызывающих значительные диспропорции, другими мерами, которые также дают производителям значительные конкурентные преимущества. |
Above and beyond drawing up balance sheets of past successes and failures, 2000 presents us with an opportunity to build the future with much greater optimism. |
Помимо подведения итогов прошлых успехов и неудач, 2000 год предоставляет нам возможность приступить к построению будущего с гораздо большим оптимизмом. |
This first stage in dealing with disputes involving the staff should, in the Inspectors' view, be approached with the greatest possible attention and care. |
По мнению инспекторов, к этому первому этапу рассмотрения споров с сотрудниками необходимо подходить с величайшим вниманием и осмотрительностью. |
Finally, the United States concurs with the Secretary-General on the need to follow emergency relief with a transition to development strategy. |
Наконец, Соединенные Штаты согласны с Генеральным секретарем в том, что касается необходимости обеспечения перехода от оказания чрезвычайной гуманитарной помощи к осуществлению стратегии развития. |
That is quite clear, and is in line with the concerns of the Group with regard to making the work of this universal institution more effective. |
Это заявление практически ясное, и оно отражает стремление Группы к тому, чтобы деятельность этого универсального института стала более эффективной. |
The Court reaches its decisions in its plenary, demonstrating the care with which it deals with its responsibilities. |
Тот факт, что Суд принимает свои решения на пленарных заседаниях, говорит о том, что он весьма серьезно относится к выполнению своих обязанностей. |