This adviser assists the Chef de cabinet with the external relations activities performed through the External Relations and Complementarity Unit, in particular the liaising with international organizations, especially those with a fact-finding mandate and capacity directly relevant to the Office of the Prosecutor. |
Этот консультант оказывает содействие Начальнику канцелярии в деятельности по внешним связям, осуществляемой через Группу по внешним связям и дополняемости, в частности, в поддержании связей с международными организациями, особенно теми из них, которые обладают мандатом и полномочиями по установлению фактов непосредственно относящимися к Канцелярии Прокурора. |
He asserted that the fishing vessels originated from Russia and the Far East and that it had not proved possible to conclude agreements with those parties since they sought agreements with all of Somalia and not just with "Puntland". |
Он утверждал, что рыболовецкие суда приходят сюда из России и стран Дальнего Востока и заключить с этими сторонами договоренности оказалось невозможно, поскольку они стремятся к соглашениям с Сомали в целом, а не с одним "Пунтлендом". |
In Western Europe, any problems with implementation seem to be associated not so much with the lack of institutional capacity or formal implementation mechanisms, but more with the absence of political will to use existing resources in promoting the Aarhus Convention's goals. |
Что касается Западной Европы, то здесь все проблемы в области осуществления, очевидно, связаны не столько с отсутствием институционального потенциала или официальных механизмов реализации, сколько с отсутствием политической воли к использованию имеющихся ресурсов в целях содействия достижению целей Орхусской конвенции. |
The secretariat was requested, in cooperation with the delegation of Germany, to prepare and circulate as early as possible, the detailed and concrete proposals on possible amendment of CEVNI with a view to bringing it in line with the standard EN 14744:2005. |
Секретариату было поручено подготовить в сотрудничестве с делегацией Германии и как можно скорее распространить подробные конкретные предложения по возможным поправкам к ЕПСВВП в целях их приведения в соответствие со стандартом EN 14744:2005. |
It was also suggested that the provisions of the draft convention might also be relevant to purely domestic transactions, since they dealt with issues that arose in connection with most distance contracts and not exclusively in connection with international contracts. |
Было также высказано мнение о том, что положения проекта конвенции могут быть с пользой применены и к чисто внутренним сделкам, поскольку они затрагивают вопросы, возникающие в связи с большинством договоров, заключаемых на расстоянии, а не только в связи с международными договорами. |
Turning to the issue of persons with disabilities, she said that concern remained that people with psychiatric problems were sometimes deprived of their liberty when outpatient care would suffice; persons with disabilities should be able to enjoy life to the fullest possible extent. |
Переходя к вопросу об инвалидах, она говорит, что она по-прежнему испытывает беспокойство по поводу того, что лиц с психическими расстройствами иногда лишают свободы в тех случаях, когда их можно было бы лечить амбулаторным путем; инвалиды должны иметь возможность в максимально возможной степени наслаждаться жизнью. |
The Committee decided, as part of a strategy to encourage States parties to report in accordance with article 18 of the Convention, to request the secretariat to provide it with a profile of non-reporting States parties, including their reporting history with respect to all treaty bodies. |
Комитет постановил в рамках стратегии поощрения государств-участников к представлению докладов в соответствии со статьей 18 Конвенции просить секретариат предоставить ему информацию о государствах-участниках, не представляющих доклады, с указанием их опыта представления докладов всем договорным органам. |
My country's desire, in keeping with its African tradition, has always been to live in peace and harmony with all the States of Africa and of the world, beginning with its neighbours. |
Моя страна, в соответствии с африканской традицией, всегда стремилась к тому, чтобы жить в мире и гармонии со всеми государствами Африки и всего мира, начиная с наших соседей. |
The social responsibility of the private sector concerns the relationships of a company not just with its clients, suppliers and employees, but also with other groups, and with the needs, values and goals of the society in which it operates. |
Социальная ответственность частного сектора касается отношений компании не только с ее клиентами, поставщиками и работниками, но и с другими группами, а также ее отношения к потребностям, ценностям и целям общества, в рамках которого она осуществляет свою деятельность. |
The same is the case with proposals related to actions 2 through 5, which requested the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to hold consultations on drafting reports and plans with treaty organs and directly with Member States of the Organization. |
То же относится и к предложениям, связанным с мерами 2 - 5, в которых содержится обращенная к Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по правам человека просьба провести с договорными органами и непосредственно с государствами-членами Организации консультации относительно процедур составления докладов и планов. |
The discussion needs to deal first with what ECE should itself do to make its assessments carry weight and attract attention and then with what needs to be done to improve coordination with other institutions in the region. |
Вначале необходимо обсудить вопрос о том, что сама ЕЭК должна делать для того, чтобы ее оценки имели вес и привлекали к себе внимание, а затем - что нужно делать для улучшения координации действий с другими учреждениями региона. |
It also notes with concern that the integration of children with disabilities into the normal educational system is problematical owing to the lack of specialized teachers and the fact that schools are not easily accessible for children with motor impairment. |
Он также с беспокойством отмечает, что интеграция детей-инвалидов в обычные учебные заведения затруднена вследствие нехватки квалифицированных преподавателей и что дети, страдающие двигательной недостаточностью, имеют ограниченный доступ к школам. |
In circumstances that so require and permit, and after consultation with governments, the Special Representative may establish communications with such groups to engage them in a dialogue on the promotion of human rights and protection of human rights defenders in accordance with the Declaration. |
В тех случаях, когда это является необходимым и осуществимым, и после консультаций с правительствами Специальный представитель может вступить в контакт с такими группами, с тем чтобы привлечь их к диалогу по вопросу об уважении прав человека и защите правозащитников в соответствии с Декларацией. |
Recommends that States, in conformity with their legislation and in accordance with their capabilities, set up national networks to supplement existing regional and international networks dealing with money-laundering; |
рекомендует государствам, в соответ-ствии со своим законодательством и в пределах своих возможностей, создать национальные сети в дополнение к существующим региональным и меж-дународным сетям, занимающимся проблемой отмы-вания денег; |
He had been conversing with the World Bank, with regional development banks, and with intergovernmental agencies on the question of the privatization of services, which had clearly led to greater discrimination and segregation throughout the world. |
Он поддерживает связь с Всемирным банком, региональными банками развития и межправительственными организациями в вопросах приватизации услуг, которая, несомненно, привела к усилению дискриминации и сегрегации во всем мире. |
We also note with satisfaction the remarks of the President of the Court concerning the functioning of the Secretary-General's Trust Fund and we fully agree with the opinion of the President with the respect to means for improving accessibility to the Fund by States who need it. |
В этой связи Мексика с удовлетворением отмечает замечания, высказанные Председателем Суда относительно функционирования Целевого фонда, учрежденного Генеральным секретарем, и мы полностью согласны с мнением Председателя в том, что касается соответствующих механизмов, способствующих улучшению доступа к Фонду государств, испытывающих в этом потребность. |
The Committee notes with appreciation the quality of the report and the frankness and openness with which the State party has dealt with the situation in Ghana relevant to the Convention. |
Комитет с удовлетворением отмечает качество доклада, а также откровенность и открытость, с которыми государство-участник подошло к описанию ситуации в Гане в том, что касается осуществления Конвенции. |
The Committee notes with appreciation the steps taken with a view to ratifying the amendments to article 8, paragraph 6, of the Convention and expresses the hope that this process will be concluded soon, in line with General Assembly resolution 57/194. |
Комитет с удовлетворением отмечает шаги, предпринятые в целях ратификации поправок к пункту 6 статьи 8 Конвенции, и выражает надежду, что этот процесс будет завершен в скором времени в соответствии с резолюцией 57/194 Генеральной Ассамблеи. |
At the same time, there is a growing interest with respect to strengthening the relations of the United Nations system with other regional, subregional and interregional organizations, including also regional development banks, for broader partnerships in dealing with the challenges of development. |
В то же время растет интерес к укреплению отношений системы Организации Объединенных Наций с другими региональными, субрегиональными и межрегиональными организациями, включая также региональные банки развития, в целях налаживания более широкого партнерства в решении проблем развития. |
Simultaneously, the freedom to exercise any type of work, craft or profession, in accordance with the professional qualifications stipulated under law, is assured, with access for all to information, with the necessary protection for the confidentiality of sources when required for professional reasons. |
Аналогичным образом гарантируется оговоренная в законе свобода заниматься любым видом деятельности, ремеслом или профессией в соответствии с полученной квалификацией при обеспечении доступа для всех к информации и необходимой защиты конфиденциальности источников, когда это требуется по профессиональным соображениям. |
Noting with satisfaction the participation of non-governmental organizations in promoting equal opportunity in the Republic of Moldova, the Committee encouraged the Government to begin to clarify their roles and mandates, with a view to providing them with Government support in future. |
С удовлетворением отмечая участие неправительственных организаций в поощрении создания равных возможностей в Республике Молдова, Комитет призывает правительство приступить к четкому определению их функций и мандатов с целью обеспечения их поддержкой по линии правительства в будущем. |
Accession of countries with economies in transition should also be consistent with WTO agreements and with their status. |
Процесс присоединения развивающихся стран к ВТО должен быть совместим с соглашениями ВТО и с их статусом развивающихся стран. |
It further encourages the State party to decentralize some aspects of the process of democratic decision-making, in particular with regard to health and education, in order to improve coordination also with the local authorities and with the private and voluntary sectors, especially in the south-eastern region. |
Он далее призывает государство-участник децентрализовать ряд аспектов процесса демократического принятия решений, особенно применительно к здравоохранению и образованию, чтобы улучшить также координацию с местными властями и с частным и добровольным секторами, особенно на юго-востоке страны. |
The autonomous power supply source with a recharging function using one rechargeable battery comprises a DC source and an inverter, with an active load being connected in parallel with the output of said inverter via a bridge rectifier. |
Автономный источник электропитания с функцией подзарядки на одном аккумуляторе содержит источник постоянного тока, инвертор, к выходу которого через мостовой выпрямитель параллельно подключена активная нагрузка. |
The invention relates to a pipeline fitting and to cutoff devices with shutoff elements, and is intended for use in sectors of industry associated with the transport of liquid and gaseous media under pressure in regions with a moderate and cold climate. |
Изобретение относится к трубопроводной арматуре, к отключающим устройствам с запорными элементами и предназначено для использования в отраслях промышленности, связанных с транспортированием жидких и газообразных сред под давлением в районах с умеренным и холодным климатом. |