Примеры в контексте "With - К"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - К
Relations with the police and security forces are often very poor, with little trust in the police among populations in slums and informal settlements. Отношения с полицией и силами безопасности часто находятся в весьма плохом состоянии, а население трущоб и районов дикой застройки испытывает мало доверия к сотрудникам полиции.
The representative of UNODC also provided the meeting with an update on preparations for the Twelfth Congress, which included ongoing consultations with the Government of Brazil. Представитель ЮНОДК также поделился с участниками Совещания последней информацией о ходе подготовки к двенадцатому Конгрессу, которая включает непрерывные консультации с правительством Бразилии.
They called for actions to promote sustainable production and consumption patterns, with developed countries taking the lead in accordance with the Rio principles, notably that of common but differentiated responsibilities and respective capabilities. Они призвали к принятию мер по продвижению рациональных моделей производства и потребления, в чем призваны сыграть ведущую роль развитые страны в соответствии с принципами Рио-де-Жанейрской декларации, что, в частности, предполагает общие, но в то же время дифференцированные обязанности и учет соответствующих возможностей.
We have put decisive measures in place for strong capacity-building and for partnerships with regional and global agencies to achieve equal success with the other MDGs by 2015. Мы применяем решительные меры для активного наращивания потенциала и формирования партнерских отношений с региональными и глобальными учреждениями с целью добиться к 2015 году в этом плане такого же успеха, как и в достижении других ЦРДТ.
We are hopeful that the ongoing negotiations with Zimbabwe will produce a mutually satisfactory outcome, and we remain committed to collaborating constructively with colleagues to achieve that end. Мы надеемся, что продолжающиеся переговоры с Зимбабве приведут к взаимоприемлемым результатам, и сохраняем приверженность конструктивному сотрудничеству со своими коллегами для достижения этой цели.
Field offices continued to be confronted with the challenge of negotiating with non-State entities to ensure access to children in need of assistance. Отделения на местах по-прежнему сталкивались с необходимостью вести переговоры с негосударственными образованиями в целях обеспечения доступа к детям, нуждающимся в помощи.
UNEP must therefore be transformed into an organization with full legal personality in which all Member States were represented which would be a source of recognized authority with access to a stable resource stream. Поэтому ЮНЕП следует преобразовать в организацию с полной правосубъектностью, в которой будут представлены все государства-члены и которая станет источником признанного авторитета с доступом к стабильному потоку ресурсов.
Employment is particularly difficult for persons with disabilities, and the stigma sometimes associated with disabilities results in their relegation to the margins of society. Трудоустройство инвалидов сопряжено с особенными трудностями, и иногда стигматизация, связанная с инвалидностью, ведет к их маргинализации в обществе.
These measures still fall short of meeting the needs of persons with disabilities, in particular with respect to access to employment and accessibility in general. Эти меры пока еще не способны удовлетворить потребности инвалидов, в частности в области доступа к занятости и доступности в целом.
CERD encouraged Guatemala to continue working with OHCHR in order to comply with the recommendations in its study on access to justice for indigenous peoples. КЛРД призвал Гватемалу и далее взаимодействовать с УВКБ в целях выполнения рекомендаций, вынесенных в его исследовании по вопросу о доступе к правосудию коренных народов.
Denmark had prepared for its review in close cooperation with civil society and with the involvement of the authorities in Greenland and the Faroe Islands. Дания готовилась к обзору в тесном сотрудничестве с гражданским обществом и привлекла к этому процессу власти Гренландии и Фарерских Островов.
The Working Group intends to engage with relevant United Nations agencies, funds and programmes to assist States with improving access to quality education at all levels for people of African descent. Рабочая группа намерена вовлечь соответствующие учреждения, фонды и программы ООН к оказанию помощи государствам в улучшении доступа к качественному образованию на всех уровнях для лиц африканского происхождения.
His delegation encouraged Myanmar to engage fully with the universal periodic review, and took note of the steps taken to cooperate with United Nations institutions. Его делегация призывает Мьянму всячески содействовать проведению универсального периодического обзора и принимает к сведению принятые меры по налаживанию сотрудничества с учреждениями Организации Объединенных Наций.
He visited the country in March 2009, and later produced a Report with recommendations some of which the Government accepted, with a view to implement. Он посетил страну в марте 2009 года и затем распространил доклад с рекомендациями, некоторые из которых правительство приняло к исполнению.
She agreed with the United States that it might overlap with the endeavours of UNIDROIT and regional efforts. Она разделяет мнение представителя Соединенных Штатов Америки о том, что оно может привести к дублированию усилий УНИДРУА и усилий, предпринимаемых на региональном уровне.
Reconciliation and accountability will be achieved only if there are credible consultations with the population, including women and minorities, as well as with victims. Достичь примирения и обеспечить привлечение к ответственности можно лишь путем представительных консультаций с населением, включая женщин и меньшинства, а также с потерпевшими.
89.47, 89.48. Thailand will proceed with our internal process to raise the minimum age of criminal responsibility to be more in line with international standards. 89.47, 89.48 Таиланд приступит к осуществлению внутренней процедуры, направленной на повышение минимального возраста привлечения к уголовной ответственности таким образом, чтобы он в большей мере отвечал международным стандартам.
By December 2011, 87 per cent of the rural households had been provided with clean water, and 75 per cent with access to sanitation. К декабрю 2011 года 87% живущих в сельских районах домохозяйств были подключены к системе водоснабжения, а 75% - получили доступ к водопроводу и канализации.
Specifically, the Organization's approaches to investment management, procurement and partnerships with the business sector should be aligned with the Guiding Principles. В частности, в соответствие с Руководящими принципами следует привести подходы Организации к управлению инвестициями, закупочной деятельности и партнерствам с коммерческим сектором.
It would be false and misleading to equate the employees of private military and security companies that operated in strict compliance with international law with mercenaries. Представляется ошибочным и вводящим в заблуждение приравнивать сотрудников частных военных и охранных компаний, которые действуют строго в соответствии с международным правом, к наемникам.
The process was nearing completion with the promulgation of a new law on the right of asylum that would be fully in line with the 1951 Convention. Данный процесс близится к своему завершению - обнародованию нового закона о праве на убежище, который будет полностью соответствовать требованиям Конвенции 1951 года.
To date, the Team has made 17 joint country visits with CTED experts and 2 trips jointly with the 1540 Committee expert group. К настоящему моменту Группа осуществила 17 страновых визитов совместно с экспертами ИДКТК и два визита совместно с членами группы экспертов Комитета 1540.
While expressing satisfaction with the provisions on health care, she suggested that the phase-out of mercury in vaccines should be approached in line with the precautionary principle. Выразив удовлетворение в связи с положениями, касающимися здравоохранения, она в то же время отметила, что к постепенному отказу от использования ртути в вакцинах следует подходить с учетом принципа предосторожности.
In conjunction with the sustaining change plan, UNRWA also presented a detailed resource mobilization strategy to the Advisory Commission in November, and moved forward with implementation during the reporting period. Вместе с планом последовательной реализации преобразований в ноябре БАПОР также представило Консультативной комиссии подробную стратегию мобилизации ресурсов и в течение отчетного периода приступило к процессу осуществления.
Various legislative approaches have been adopted with respect to liability in connection with the use of digital signatures: В законодательстве к вопросу об ответственности при использовании цифровых подписей применяются разные подходы: