Lesotho would consider ratifying the Optional Protocol to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities after consultations with relevant stakeholders. |
Лесото рассмотрит вопрос о ратификации Факультативного протокола к Конвенции о правах инвалидов после проведения консультаций с соответствующими заинтересованными сторонами. |
United States targeting practices, including lethal operations conducted with the use of unmanned aerial vehicles, comply with all applicable law. |
Применяемые Соединенными Штатами практические подходы к выбору цели и целенаведению, включая проведение смертоносных операций с использованием беспилотных летательных аппаратов, соответствуют всем применимым нормам права. |
This is the starting point with regards to the measures that must be taken with repatriated funds. |
Это служит отправной точкой, с которой начинаются меры, обязательные к выполнению в связи с репатриированными средствами. |
CRC recommended inter alia that Timor-Leste provide children with disabilities with access to adequate and standardized social and health services. |
КПР рекомендовал, в частности, Тимору-Лешти обеспечить доступ детей-инвалидов к надлежащим и стандартизованным социальным и медицинским услугам. |
In 2004 a National Disability Policy with a focus on engagement of persons with disabilities in productive work was adopted. |
В 2004 году была принята национальная политика по инвалидности с упором на подключение лиц с ограниченными возможностями к продуктивному труду. |
The awareness raising activities with regards to tolerance towards LGBT community are carried out in co-operation with Human Rights Centre campaign Diversity Enriches. |
Мероприятия по повышению уровня информированности о необходимости проявления терпимости к ЛГБТ осуществляются в сотрудничестве с Центром по правам человека по линии его кампании "Разнообразие обогащает". |
New Zealand should also ensure that consultations with Maori on matters affecting them are applied consistently and in accordance with relevant international standards and traditional Maori decision-making procedures. |
Новой Зеландии следует также обеспечить, чтобы консультации с маори по вопросам, относящимся к ним, проводились постоянно и согласно соответствующим международным нормам и традиционным процедурам маори в области принятия решений. |
In addition to building up their own negotiation capability through technical assistance, such countries also need to build alliances with others in similar positions with similar interests. |
В дополнение к укреплению их собственного переговорного потенциала за счет технической помощи такие страны нуждаются также в создании союзов с другими странами, находящимися в аналогичном положении и имеющими аналогичные интересы. |
In addition to criminal prosecution and punishment, Russian legislation also envisages alternative means of dealing with juveniles in conflict with the criminal law. |
Законодательство Российской Федерации помимо привлечения к уголовной ответственности и наказания несовершеннолетних предусматривает иные альтернативные способы разрешения уголовно-правовых конфликтов. |
The Social Development Department also carries out counseling with parents and works closely with other organisations through referrals and consultations. |
Министерство социального развития также осуществляет консультирование родителей и тесно сотрудничает с другими организациями путем направления к специалистам и проведения консультаций. |
Morocco emphasized the need to strive for consensus and called for engagement by all with a view to achieving a text with clear added value. |
Марокко подчеркнуло необходимость достижения консенсуса и призвало всех к участию с целью выработки текста, четко закрепляющего дополнительный вклад. |
He called for continued partnerships with all stakeholders, including the private sector, in dealing with the social consequences of global economic crises. |
Оратор призывает к дальнейшему партнерству со всеми заинтересованными сторонами, включая частный сектор, для устранения социальных последствий глобальных экономических кризисов. |
It noted challenges with regard to IDPs and called on the authorities with jurisdiction to allow access to international humanitarian assistance. |
Она отметила проблемы, связанные с ВПЛ, и призвала компетентные власти разрешить доступ к международной гуманитарной помощи. |
In this draft article, the developed States should be urged to provide developing countries with methodological and scientific expertise for dealing with transboundary aquifers. |
В этом проекте статьи к развитым государствам следует обратиться с настоятельным призывам оказывать развивающимся странам методологическую и научную экспертную помощь в вопросах, связанных с трансграничными водоносными горизонтами. |
Georgia has initiated a programme to provide job seekers with three-month State scholarships in private companies with vacant positions. |
Грузия приступила к осуществлению программы, предусматривающей выплату лицам, ищущим работу, трехмесячных государственных пособий в частных компаниях, в которых имеются вакантные должности. |
It also provides them with means of communicating with their relatives and secures the assistance of foreign embassies. |
Помимо этого, он обеспечивает им возможность общаться с родственниками и обращается к иностранным посольствам за содействием. |
Tyres with special fitting requirements shall be tested in accordance with these requirements (e.g. rotation direction). |
Шины, к установке которых предъявляют специальные требования, должны испытываться в соответствии с этими требованиями (например, направленный рисунок протектора). |
6 February 2004 - Kazakhstan signs the Additional Protocol to its Safeguards Agreement with IAEA with respect to the Non-Proliferation Treaty. |
6 февраля 2004 года - Казахстаном подписан Дополнительный Протокол к Соглашению между Республикой Казахстан и Международным агентством по атомной энергии о применении гарантий в связи с Договором о нераспространении ядерного оружия. |
It called on all States to cooperate with IAEA and introduce full transparency with regard to their sensitive nuclear activities. |
Польша призывает все государства к сотрудничеству с МАГАТЭ и введению полной транспарентности в отношении чувствительной ядерной деятельности. |
It had developed stronger ties with civil society and academia and was approaching the upcoming 2010 review with unprecedented momentum. |
Комиссия установила более тесные связи с гражданским обществом и академическими кругами и подходит к предстоящему в 2010 году обзору, набрав беспрецедентные темпы в своей работе. |
Meetings held with the Presidents of the Security Council and the General Assembly had led to positive cooperation with the facilitators. |
Встречи с председателями Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи привели к позитивному сотрудничеству с координаторами. |
Quantities associated with a known deposit that can be estimated with a low level of confidence. |
Количества, отнесенные к известному месторождению, которые можно оценить с низкой степенью достоверности. |
Moreover, procurement systems may interact with other public databases to verify third parties' qualifications such as commerce licences and compliance with special legislative requirements. |
Кроме того, системы закупок могут взаимодействовать с другими публичными базами данных для проверки квалификационных требований, предъявляемых к третьим сторонам, таких как лицензии на торговлю и соблюдение особых требований законодательства. |
Nonetheless, Lesotho ratified CEDAW with a reservation to Article 2 with respect to succession to the throne and chieftainship. |
Вместе с тем Лесото ратифицировало КЛДЖ с оговоркой к статье 2 в отношении престолонаследия и власти местных вождей. |
In addition, a pregnant woman civil servant with a disability is granted special leave under the Persons with Disabilities Act. |
К тому же, беременной женщине на гражданской службе, имеющей инвалидность, предоставляется специальный отпуск в соответствии с Законом об инвалидах. |