Tate needs to treat you with the respect you deserve. |
Тейт должен научиться относиться к тебе с уважением, которого ты заслуживаешь. |
You win his trust with play. |
Игрой ты завоюешь его доверие и найдёшь к нему подход. |
Our arrangement is something I consider with the utmost seriousness. |
Наша договоренность это что-то, к чему я отношусь со всей серьезностью. |
You still have to have something to do with those tools. |
У тебя все еще должно быть то, к чему применять эти программы. |
She often visited Harriet with David. |
Она часто приходила к Гарриет вместе с Дэвидом. |
The experts took note with interest of those new developments. |
Эксперты с большим интересом приняли к сведению появление новых факторов в данной области. |
Similar arrangements will need to be made with commercial contractors. |
Аналогичные механизмы необходимо будет разработать и применительно к отношениям с коммерческими подрядчиками. |
The Secretariat is urged to conclude such agreements with contributing Member States. |
К Секретариату обращается настоятельная просьба заключить такие соглашения с государствами, предоставляющими персонал и оборудование. |
We also seek progress in our negotiations with other partners. |
Мы также стремимся к достижению прогресса в наших переговорах с другими партнерами. |
Thirty-four countries reported that children with severe disabilities were excluded from education. |
Тридцать четыре страны сообщили, что дети с высокой степенью инвалидности лишены доступа к образованию. |
These include the possibility for individuals to communicate frequently with their parliamentary representatives. |
К их числу относятся меры, позволяющие гражданам на регулярной основе поддерживать связь с их представителями в парламенте. |
His delegation would work with others to reach agreement on the remaining programme narratives. |
Его делегация во взаимодействии с другими делегациями будет стремиться к достижению согласия в отношении описательных частей остальных программ. |
China has also shown considerable interest in IRP, with several utilities developing plans. |
Китай также проявил значительный интерес к вопросам КПР, в частности к некоторым планам развития систем коммунального обслуживания. |
Reform has not been and cannot be equated simply with cost-cutting. |
Эта реформа никогда не приравнивалась и не может быть приравнена к простому сокращению расходов. |
Having duly acquainted itself with the contents of that letter and consistent with its compliance with the resolutions establishing the embargo against the de facto Haitian regime, my Government will act in accordance with that stipulated in the resolution recently adopted by the United Nations Security Council. |
Ознакомившись должным образом с ее содержанием и, соответственно, с требованиями к исполнению положений, содержащихся в резолюциях, предусматривающих введение эмбарго против гаитянского режима де-факто, правительство моей страны заявляет, что оно будет соблюдать резолюцию, только что принятую Советом Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Fair trial standards are particularly at risk in cases connected with political activities. |
Стандарты справедливого судебного разбирательства особенно часто оказываются под угрозой в тех случаях, которые имеют отношение к политической деятельности. |
The Special Rapporteur wishes to thank state authorities for their availability and cooperation with her visit. |
Специальный докладчик выражает благодарность представителям органов власти штатов за ту готовность к сотрудничеству, которую они проявляли в ходе ее визита. |
There is also increasing interest in video-conferences with United Nations officials. |
Кроме того, растет и интерес к видеоконференциям с должностными лицами Организации Объединенных Наций. |
The priorities of countries in transition include several subregional activities with neighbouring countries through transboundary projects. |
К приоритетам стран с переходной экономикой относятся несколько направлений субрегиональной деятельности, осуществляемой совместно с соседними странами в рамках трансграничных проектов. |
These estimates were made for specific refineries and should therefore be interpreted with care. |
Эти оценки были произведены для конкретных нефтеперерабатывающих предприятий, и, следовательно, к их интерпретации следует подходить с большой осторожностью. |
Consultations unfortunately could not be held with the Kenyan authorities. |
К сожалению, ей не удалось провести консультации с представителями кенийских властей. |
The Insurance Section should establish a binding contractual relationship with its brokers specifying service requirements. |
Секции страхования следует заключить обязательный к исполнению договор со своими брокерами, в котором оговорить предъявляемые к услугам требования. |
Article 4 dealt with the phenomenon known as impunity. |
Статья 4 имеет отношение к борьбе с таким явлением, как безнаказанность. |
The CHAIRMAN agreed with that observation, which also applied to religious questions. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает свое согласие с этим замечанием, которое также относится к вопросам, касающимся религии. |
Liberalization and globalization were producing complications and problems in developing countries with structurally weak economies. |
Либерализация и глобализация экономики ведут к возникновению трудностей и проблем в развивающихся странах со слаборазвитой со структурной точки зрения экономикой. |