It was reported that the authorities had dealt with these crimes in ways that allowed them to be committed with impunity. |
Сообщалось, что отношение властей к этим преступлениям является таковым, что они остаются безнаказанными. |
The Special Rapporteur concluded that a thorough evaluation of the situation coupled with attempts to address it necessitated discussions with governmental and non-governmental representatives of both countries. |
Специальный докладчик пришла к выводу, что действия, предусматривающие всесторонний анализ ситуации наряду с мерами по решению вышеупомянутой проблемы, требуют проведения обсуждений с представителями государственных органов и неправительственных организаций обеих стран. |
The secretariat has initiated informal consultations with the World Health Organization as well as with representatives of pharmaceutical companies and respective manufacturers' associations to assess information on adaptation technologies related to human health. |
Секретариат приступил к неофициальным консультациям со Всемирной организацией здравоохранения, а также с представителями фармацевтических компаний и соответствующими ассоциациями производителей для оценки информации об адаптационных технологиях, относящихся к охране здоровья людей. |
He immediately began discussions with the Lebanese authorities regarding the operations of the Commission and concluded with them this week a memorandum of understanding. |
Он незамедлительно приступил к обсуждению с ливанскими властями вопросов работы Комиссии и на этой неделе подписал с ними меморандум о взаимопонимании. |
In addition, the INS has initiated a demonstration project with the Vera Institute in which asylum-seekers with a credible fear of persecution would be subject to supervised release. |
Кроме того, СИН совместно с Институтом "Вера" приступили к реализации демонстрационного проекта, предусматривающего освобождение под надзор просителей убежища, в отношении которых имеются серьезные основания полагать, что они могут подвергнуться преследованию. |
A medical certificate drawn up on 26 February was apparently lodged with a complaint for ill-treatment with the Military Prosecution Department of Bacau. |
Медицинское свидетельство, составленное предположительно 26 февраля, было приложено к жалобе по поводу жестокого обращения, направленной в военную прокуратуру Бэкау. |
The Special Rapporteur was also interested in learning more about how countries with extensive Internet access are dealing with the challenges being presented by this medium in the context of her mandate. |
Специальный докладчик была также заинтересована в получении дополнительной информации о том, как страны, имеющие широкий доступ к Интернету, решают проблемы, возникающие в связи с использованием этой системы, в контексте ее мандата. |
However, the Committee is also concerned with the apparent lack of political will on the part of the State party to comply with its obligations under the Convention. |
Однако Комитет также беспокоит очевидное отсутствие у государства-участника политической воли к выполнению своих обязательств в соответствии с Конвенцией. |
Some environments are better equipped to cope with disruptions, while in others it is believed that the proven ability to deal with frequent shortages will also facilitate the year 2000 transition. |
В некоторых подразделениях существуют более широкие возможности по борьбе со сбоями, другие же убеждены в том, что имеющийся у них солидный опыт борьбы с частой нехваткой предметов снабжения также облегчит переход к 2000 году. |
Eritrea has neither the interest nor the desire to engage in polemics with Ethiopian authorities on propaganda not directly connected with the proposals that are under discussion. |
Эритрея не заинтересована и не желает вступать с эфиопскими властями в полемику по поводу пропагандистских заявлений, не имеющих прямого отношения к предложениям, являющимся предметом обсуждения. |
By 1977, with the beginning of large-scale fighting with Viet Nam, the regime began killing the few remaining in the country. |
К 1977 году, когда начались крупномасштабные боевые действия против Вьетнама, режим начал уничтожать тех немногочисленных вьетнамцев, которые все еще оставались в стране. |
Coordination and cooperation with other organizations and the private sector: The preparatory activities for the WTO Ministerial Conferences were carried out in collaboration with United Nations regional commissions and subregional secretariats. |
Координация и сотрудничество с другими организациями и частным сектором: Подготовительные мероприятия к Конференции министров ВТО осуществлялись в сотрудничестве с региональными комиссиями ООН и секретариатами субрегиональных организаций. |
Prospects of cooperation with the Centre were generally seen with respect to some aspects of the INTERPOL strategic development plan and the Centre's regional clearing house project. |
Были в целом рассмотрены перспективы сотрудничества с Центром применительно к отдельным аспектам стратегического плана развития Интерпола и проекта региональной координационной деятельности Центра. |
It also organizes and/or attends conferences, symposia, working groups and various meetings dealing with topics in connection with certain conventions of the United Nations. |
Он также проводит и/или посещает конференции, симпозиумы, рабочие группы и различные совещания, на которых рассматриваются вопросы, имеющие отношение к определенным конвенциям Организации Объединенных Наций. |
It should review its abortion laws, with a view to bringing them into conformity with the Covenant. |
Государству-участнику следует принять меры для расширения для всех женщин доступа к службам планирования семьи. |
That initiative displayed a unique hands-on approach by the Council in dealing with conflict situations and fostering closer relations with regional organizations, and it is worthy of appropriate replication. |
Эта инициатива продемонстрировала, что Совет придерживается уникального и практического подхода к урегулированию конфликтных ситуаций и к установлению более тесных отношений с региональными организациями, и такой опыт стоит перенимать. |
Together with the earlier General Arrangements to Borrow (GAB), this provides IMF with access to about $46 billion in credits beyond its own resources for use in emergency operations. |
Вместе с принятым ранее общим соглашением о займах (ОСЗ) это обеспечивает МВФ, в дополнение к собственным ресурсам, доступ к кредитным средствам в размере около 46 млрд. долл. США для использования в чрезвычайных ситуациях. |
Cooperation with the United Nations and with its programmes and specialized agencies is crucial for the successful preparation of the entry into force of the Treaty. |
Сотрудничество с Организацией Объединенных Наций и ее программами и специализированными учреждениями является крайне важным для успешной подготовки к вступлению Договора в силу. |
The manufacture of products in line with harmonized European Standards leads to a "presumption of conformity" with the said essential requirements, and should lead to less burdensome certification processes. |
Изготовление товаров в соответствии с согласованными европейскими стандартами подразумевает "презумпцию соответствия" вышеупомянутым основным требованиям и должно вести к упрощению процессов сертификации. |
This would be relevant to some of the contentions about numbers presented, with a rationale related to security concerns, with which most non-governmental organizations disagree, based on statistical data. |
Это имеет отношение к ряду утверждений относительно представленных данных, основывающихся на соображениях безопасности, с которыми большинство неправительственных организаций не согласны в свете статистических данных. |
All the parties concerned should comply with commercial conditions and technical rules, more particularly with regard to remuneration for transmission services and system access. |
Все участвующие стороны должны соблюдать коммерческие условия и технические правила, особенно в отношении оплаты услуг по энергопередаче и обеспечению доступа к энергосистеме. |
The note has been prepared with a view to minimizing duplication and overlap and to securing maximum continuity and integration with the existing work programmes of the subsidiary bodies. |
Записка подготовлена в целях сведения к минимуму дублирования и частичного совпадения усилий и обеспечения максимальной преемственности и интеграции в существующие программы работы вспомогательных органов. |
The SBSTA noted with appreciation the information provided by the secretariat on its cooperation with international organizations. |
а) ВОКНТА с удовлетворением принял к сведению представленную секретариатом информацию о его сотрудничестве с международными организациями. |
It should be supplemented with an action plan including specific projects, coordinated with all other relevant sectoral strategies, notably those governing the development of sustainable agriculture. |
В дополнение к ней следует разработать включающий конкретные проекты, план действий, согласовав его со всеми остальными соответствующими секторальными стратегиями, особенно регулирующими устойчивое развитие сельского хозяйства. |
So the barrage was built, with the safeguards agreed beforehand, and both of Fantasia's neighbours learnt to live with It. |
В конечном итоге плотина была построена с соблюдением всех заранее согласованных гарантий, и соседи Фантазии приспособились к ней. |