| In accordance with the five-step approach outlined above, the Unit started with the establishment of a policy on business continuity management. | В соответствии с пятиэтапным подходом, изложенным выше, Группа приступила к разработке политики по вопросам обеспечения непрерывности деятельности. |
| Tariff increase was also utilized for balance-of-payments reasons consistent with World Trade Organization provisions, as was the case recently with Ecuador. | К повышению тарифов прибегают также по соображениям, связанным с поддержанием платежного баланса в соответствии с положениями Всемирной торговой организации, как это недавно было сделано в Эквадоре. |
| The process would start with an internal review in fall 2006, with the independent evaluation completed by summer 2007. | Конкретная работа в этой области начнется с проведения внутреннего обзора, намеченного на осень 2006 года, а к лету 2007 года планируется завершить проведение независимой оценки. |
| In conjunction with the new MTSP, UNICEF initiated an evaluation of its partnerships with civil society. | В связи с разработкой нового СССП ЮНИСЕФ приступил к проведению оценки своих партнерских отношений с гражданским обществом. |
| Partnerships with TNCs could provide SMEs in developing countries with access to markets, finance and technology. | Партнерские связи с ТНК могут позволить МСП развивающихся стран получить доступ к рынкам, финансированию и технологии. |
| The Group began the second part of its mandate with consultations with United Nations officials and diplomatic missions. | Группа приступила к осуществлению второй части своего мандата с консультаций с должностными лицами Организации Объединенных Наций и дипломатическими представительствами. |
| Hospitals with internal rules for family planning of pregnancies in risk and women with abortion complications | Больницы, имеющие внутренние положения в области планирования размера семьи применительно к женщинам с патологической беременностью или осложнениями после аборта |
| He agreed with the Special Rapporteur on taking a step-by-step approach to the elaboration of the topic, beginning with natural disasters. | Оратор выражает согласие со Специальным представителем в отношении использования поэтапного подхода к рассмотрению данной темы, начиная со стихийных бедствий. |
| Cuba expressed the wish to associate itself with the dialogue with Benin and its appeal for international cooperation to support these efforts. | Куба выразила желание присоединиться к диалогу с Бенином и его призыву к международному сотрудничеству о поддержке этих усилий. |
| South Africa also remains the country with the highest number of people living with HIV in sub-Saharan Africa. | Кроме того, Южная Африка остается страной с наибольшим числом ВИЧ-инфицированных в Африке к югу от Сахары. |
| In 2005, my country began consultations with the Centre with the aim of benefiting from training courses. | В 2005 году моя страна приступила к консультациям с Центром, с тем чтобы воспользоваться проводимыми там учебными курсами. |
| The same additional protocol signed with Macedonia has been drafted and is ready to be signed with Kosova. | С Косовом был составлен и готов к подписанию такой же дополнительный протокол, что и с Македонией. |
| Agreements had been concluded thus far with Slovenia and Croatia; negotiations with Bosnia and Herzegovina and Serbia were under way. | Соглашения заключены к настоящему времени со Словенией и Хорватией, переговоры ведутся с Боснией и Герцеговиной и Сербией. |
| Therefore, during its substantive session, the Council called for enhanced engagement with the Commission, including with the various country-specific formations. | Поэтому на своей основной сессии Совет призвал к укреплению контактов с Комиссией, включая различные страновые структуры. |
| China also noted the open and frank attitude with which the Brazilian Government approaches and deals with human rights challenges. | Китай также отметил транспарентный и открытый подход правительства Бразилии к решению проблем в области прав человека. |
| In addition, New Brunswick gives families with children priority with regard to accessing subsidized housing programs. | Помимо этого в Нью-Брансуике семьи с детьми имеют первоочередное право на доступ к программам жилищных субсидий. |
| The Agency's experiences should be shared with other international organizations and with relevant global initiatives. | Кроме того, доступ к накопленному Агентством опыту должны получить другие международные организации и соответствующие глобальные инициативы. |
| And it has nothing to do with censorship or legal restriction, only with human consideration and respect. | Мы говорим здесь не о цензуре или каких-либо правовых ограничениях, а лишь о внимательном и уважительном отношении к человеку. |
| CRC recommended the Government collaborate with NGOs working with street children and seek technical assistance from relevant international organizations. | КПР рекомендовал правительству сотрудничать с НПО, работающими с безнадзорными детьми, и обратиться за технической помощью к соответствующим международным организациям. |
| This discussion of ITU coordination with outside organizations transitioned into how the ITU could work with COPUOS. | Эта дискуссия о координации МСЭ с внешними организациями перешла к вопросу о том, как МСЭ мог бы работать с КОПУОС. |
| She asked whether there were any problems with access to shelters for women or girls with disabilities. | Оратор спрашивает, существуют ли какие-либо трудности с доступом женщин или девушек-инвалидов к подобным приютам. |
| Canada's two reservations to the CRC were entered following consultations with all governments and with national Aboriginal organizations. | Две оговорки Канады к КПР были сделаны после проведения консультаций со всеми органами управления и с национальными организациями коренного населения. |
| That is something that we, along with many countries of the developing world, viewed with great concern. | И к этому мы, как и многие другие страны развивающегося мира, относились с большой тревогой. |
| Access to quality education should also be ensured for children with special needs, in particular children with disabilities. | Следует также обеспечить доступ к качественному образованию для детей с особыми потребностями, в частности для детей-инвалидов. |
| Secondly, the IAEA has dealt with the nuclear issue on the Korean Peninsula with prejudice. | Во-вторых, МАГАТЭ подходит к ядерному вопросу на Корейском полуострове предвзято. |