The transitional Government was entrusted with organizing various forums with a view to preparing early presidential elections and the establishment of the Third Republic. |
Правительству переходного периода была поручена организация различных форумов в связи с предстоящими президентскими выборами, а также подготовка к созданию и учреждению Третьей республики. |
When it was technically possible to connect them to the sewage system, cells were equipped with toilets and taps with drinking water; the ventilation system was replaced. |
При технической возможности подключения к канализационной системе в камерах установлены санузлы, краны с питьевой водой, заменена система вентиляции. |
It was noted that a Task Force had been established and charged with revising the UNFC and with producing a discussion paper for specifications to be developed. |
Был принят к сведению факт создания целевой группы, которой поручено пересмотреть РКООН и подготовить дискуссионный документ для разработки спецификаций. |
The Dutch system already complies with the guidelines on access to information, public participation and access to justice with respect to GMOs. |
Действующая в Нидерландах система уже соответствует руководящим принципам обеспечения доступа к информации, участия общественности и доступа к правосудию в связи с ГИО. |
Moreover, article 4 required all that to be done in close consultation with persons with disabilities. |
Кроме того, статья 4 содержит требование к государствам-участникам тесно консультироваться с инвалидами по всем касающимся их вопросам. |
In late 2007, UNOPS started updating its corporate website with a version that takes advantage of new software, with completion targeted for mid-2008. |
В конце 2007 года ЮНОПС приступило к обновлению своего веб-сайта с использованием нового программного обеспечения, и эту работу планируется завершить к середине 2008 года. |
Reflecting the historically strong relationship with UNDP, about 28 per cent of UNV activities, in financial terms, are with UNDP. |
Будучи отражением исторически прочных связей с ПРООН, примерно 28 процентов деятельности ДООН - с финансовой точки зрения - имеют отношение к ПРООН. |
The Department awaited the decision of the Chief Information Technology Officer on whether the system would be compatible with the upcoming enterprise resource planning system before proceeding with the project. |
Департамент ожидает вынесения решения главным сотрудником по информационным технологиям по вопросу о том, будет ли эта система совместима с запланированной к внедрению системой общеорганизационного планирования ресурсов, прежде чем приступать к осуществлению указанного проекта. |
This post is necessary because MINURSO has insufficient assistance with its disposal work and has been using the Property Control and Inventory Unit to cope with the backlog. |
Необходимость в этой должности объясняется тем, что МООНРЗС не получает в необходимом объеме помощи в своей работе, связанной с выбытием имущества, и в целях ликвидации отставания прибегает к услугам Группы контроля за имуществом и инвентарного учета. |
Malta has always dealt with this situation with great responsibility, humanity and benevolence, paying due respect to every human being without any exception. |
Мальта всегда весьма ответственно, гуманно и благосклонно подходила к этой ситуации, уважая достоинство каждого человека, без исключения. |
The Netherlands wants to help build that house and stands ready to work constructively with all those States that want to build it with us. |
Нидерланды стремятся внести свой вклад в строительство этого дома и готовы к конструктивному сотрудничеству со всеми теми государствами, которые хотят строить его вместе с нами. |
The Mission also aimed at improving Pristina's relations with Belgrade and promoting enhanced cooperation with international organizations, regional integration and the transition to a market-based economy. |
Миссия также стремилась добиться улучшения отношений между Приштиной и Белградом, содействовать укреплению сотрудничества с международными организациями, региональной интеграции и переходу к рыночной экономике. |
The practices described above, together with other impediments to sustainable fisheries, have reduced the economic opportunities associated with the conservation and management of marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction. |
Вышеупомянутые методы вкупе с другими проблемами, препятствующими неистощительному промыслу, сокращают экономические возможности применительно к сохранению морского биоразнообразия за пределами действия национальной юрисдикции и управлению ими. |
Germany was willing to cooperate with all States in order to ensure that the available instruments were applied as effectively as possible with a view to preventing impunity for international crimes. |
Германия стремится к сотрудничеству со всеми государствами в обеспечении максимально эффективного применения имеющихся инструментов в целях предотвращения безнаказанности в связи с международными преступлениями. |
2.3 The author was charged with an offence of "indecency with a boy between 12 and 16 years old". |
2.3 Автору было предъявлено обвинение в правонарушении, заключающемся в "непристойных действиях по отношению к мальчику в возрасте от 12 до 16 лет". |
The efforts to forcefully annex those areas caused a war with Georgia (December 1918) and a long, bloody confrontation with Azerbaijan... . |
Попытки силой аннексировать эти районы привели к войне с Грузией (декабрь 1918 года) и длительным кровавым столкновениям с Азербайджаном...». |
Returns to labour remain generally lower for women compared with men, with persistent wage gaps in all parts of the world. |
Показатели возврата к трудовой деятельности остаются, как правило, более низкими для женщин по сравнению с мужчинами при сохранении разрыва в уровне оплаты труда во всех частях мира. |
There are many things the Government of Cuba could do to signal its willingness to engage constructively with its own people and with the United States. |
Правительство Кубы многое может сделать, чтобы показать свою готовность к налаживанию конструктивных контактов с собственным народом и с Соединенными Штатами. |
Currently an amendment to the Decree 391/2003 implementing the IPPC Act is under preparation due to harmonisation with the Convention and with E-PRTR. |
В настоящее время ведется работа по подготовке поправки к Закону 391/2003 об осуществлении Закона о КПКЗ в рамках приведения законодательства в соответствие с положениями Конвенции и Е-РВПЗ. |
Access to resources protected by intellectual and other property rights shall be consistent with relevant international agreements, and with relevant national laws. |
Доступ к ресурсам, находящимся под охраной интеллектуальных и иных прав собственности, предоставляется сообразно соответствующим международным соглашениям и соответствующим национальным законам. |
The only initiative mentioned specific to women with disabilities was a one-time financial assistance for women with disabilities. |
Применительно к женщинам-инвалидам было упомянуто только об одной конкретной инициативе, посвященной оказанию одноразовой финансовой помощи женщинам-инвалидам. |
Preparations are under way to negotiate with the Libyan Government with a view to it becoming the anchor country in the implementation of the project. |
В настоящее время идет подготовка к переговорам с правительством Ливии о том, чтобы эта страна стала базовой страной для осуществления этого проекта. |
UNHCR, in collaboration with the Lutheran World Foundation, is also experimenting with the use of briquette, biogas and solar energy to supplement expensive kerosene. |
Кроме того, в сотрудничестве с Всемирным Лютеранским фондом УВКБ проводит эксперимент с использованием в дополнение к дорогому керосину брикетов, биогаза и солнечной энергии. |
The Committee notes with concern that independent non-governmental organizations dealing with issues relevant under the Covenant do not operate freely in the State party. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что независимые неправительственные организации, занимающиеся вопросами, относящимися к Пакту, не могут свободно действовать в государстве-участнике. |
He commended the UNICEF team in Eritrea for being transparent in providing project monitoring reports, assisting with monitoring visits and facilitating meetings with the Government. |
Он поблагодарил группу ЮНИСЕФ в Эритрее за транспарентный подход к представлению отчетов по проектам, оказанию помощи в организации контрольных поездок и содействию организации встреч с правительством. |