Legal systems needed to move from old-fashioned guardianship to systems in which persons with disabilities made decisions for themselves with the assistance of family and friends. |
Правовым системам необходимо отказаться от устаревшего попечительства и перейти к такому порядку, при котором инвалиды сами принимали бы решения при содействии семьи и друзей. |
Also noting with serious concern that negative stereotyping and discriminatory behaviour towards persons with disabilities still prevail, |
отмечая также с серьезной обеспокоенностью, что негативные стереотипы и дискриминационное поведение по отношению к людям с инвалидностью все еще преобладают, |
Promote a sustainable future, with total replacement of nuclear and fossil energy with renewable energy resources. |
пропаганда устойчивого будущего с полным переходом от использования ядерных и ископаемых энергетических ресурсов к возобновляемым источникам энергии; |
These approaches are also consistent with reducing inequality when combined with progressive taxation, expanding access to education at every level to deprived sections of the population and enhancing social protection. |
Такие подходы также согласуются с уменьшением неравенства, если эти меры сочетать с прогрессивным налогообложением, расширением доступа обездоленных групп населения к образованию на всех уровнях и улучшением социальной защиты. |
UNICEF must harmonize its goals with those of national Governments, resulting in stronger national ownership and increased alignment of the United Nations system with national priorities. |
ЮНИСЕФ должен согласовать свои цели с целями национальных правительств, что укрепит чувство национальной ответственности и приведет к большему выравниванию деятельности системы Организации Объединенных Наций с первоочередными задачами стран. |
The Government was working in conjunction with the private sector to ensure that the needs of persons with disabilities were taken into account in manufacturing processes. |
Правительство совместно с частным сектором принимает меры к тому, чтобы обеспечить учет потребностей людей с инвалидностью в процессах производства. |
Measures to prevent opportunistic fraud or to remove temptations by identifying situations with potential conflicts of interest complement efforts to boost performance and should not be confused with administrative burdens. |
Меры по предотвращению умышленного мошенничества или искоренению возможных соблазнов посредством выявления ситуаций, способных привести к возникновению конфликтов интересов, дополняют усилия по повышению эффективности работы и не должны ошибочно ассоциироваться с административным бременем. |
Over 500 consultation meetings in communities and 11 workshops with regional leaders and stakeholder organizations had been held, with interpreters engaged for larger community meetings. |
Было проведено более 500 консультативных встреч в общинах и 11 рабочих совещаний с региональными лидерами и заинтересованными организациями, причем к более широким встречам с населением привлекались переводчики. |
Employers were encouraged to maintain existing jobs, to create new ones and to fill vacant positions with specialists who were familiar with modern science and technology. |
Предприниматели поощряются к сохранению старых и созданию новых рабочих мест и заполнению вакансий специалистами, хорошо знакомыми с современными технологиями и научными достижениями. |
She agreed that the Committee should have regular meetings with representatives of the Rule of Law, Equality and Non-Discrimination Branch and with all relevant Special Rapporteurs. |
Она согласна с тем, что Комитету следует проводить регулярные совместные заседания с представителями Сектора по вопросам законности, равенства и недискриминации и со всеми имеющими к этому отношение специальными докладчиками. |
The use of inert concrete blocks to create artificial reefs was consistent with international best practice and with Spain's own approach to artificial reefs. |
Использование инертных бетонных блоков для создания искусственных рифов соответствует международной передовой практике и подходу самой Испании к созданию искусственных рифов. |
They should lead to practical government policies on food insecurity, particularly with regard to land tenure of indigenous peoples and other communities with traditional tenure systems. |
Они должны привести к формулированию правительствами конкретных стратегий в области продовольственной безопасности, с уделением особого внимания предоставлению коренным народам и членам других общин с традиционными системами землевладения прав на владение землей. |
Individual countries have launched national consultations and established consultative round tables and parliamentary commissions with a view to come up with better measurements of well-being. |
Отдельно взятые страны приступили к проведению национальных консультаций и создали консультативные «круглые столы» и парламентские комиссии для обеспечения лучшего определения благосостояния. |
In line with the spirit of the current Curriculum Reform, schools are encouraged to adopt multiple perspectives and equip students with critical thinking skills in analysing issues on contemporary China. |
В соответствии с духом текущей реформы учебной программы школы поощряются к осуществлению разностороннего подхода и формированию у учащихся навыков объективного мышления при анализе проблем современного Китая. |
It also provides those recognized as refugees with financial assistance for basic living expenses, in accordance with the National Basic Living Security. |
Оно также предоставляет признанным беженцам финансовую помощь для покрытия основных расходов на жизнь в соответствии с национальной системой обеспечения базовых средств к существованию. |
UNICEF, in collaboration with Ohio University, launched a Learning Course on C4D to strengthen programming with an equity focus; staff from 38 countries participated. |
В сотрудничестве с Университетом Огайо ЮНИСЕФ приступил к проведению учебного курса по коммуникации в целях развития, с тем чтобы укрепить деятельность по осуществлению программ с акцентом на равноправие; в обучении приняли участие сотрудники из 38 стран. |
The continued uncertainties with respect to Estonia's reported emissions caused the Committee to proceed cautiously with respect to preparing formal recommendations. |
В связи с по-прежнему существующими неопределенностями в отношении представляемых Эстонией данных о выбросах Комитет вынужден весьма осмотрительно подходить к выработке официальных рекомендаций. |
3.4. Any trailer equipped with an automated connector shall be equipped with a spring braking system according to Annex 8 of this regulation. |
3.4 Любой прицеп, оборудованный автоматизированным соединителем, должен быть оснащен пружинной тормозной системой в соответствии с приложением 8 к настоящим Правилам. |
When tested with a defective component in accordance with Appendix 1 to Annex 11, the OBD system malfunction indicator shall be activated. |
4.10.4 В ходе проверки БД-системы с каким-либо неисправным компонентом в соответствии с добавлением 1 к приложению 11 индикатор неисправности системы должен быть включен. |
Vehicles that comply with the requirements of members of that family, if fitted with the same fuelling system, need to be tested on only one fuel. |
Транспортные средства, которые отвечают требованиям, предъявляемым к транспортным средствам данного семейства, если они оборудованы одной и той же топливной системой, должны проходить испытание с использованием только одного типа топлива. |
The following gaps correspond with the knowledge needs with regard to ecosystem-based approaches for adaptation identified by participants: |
Приведенные ниже пробелы соответствуют потребностям в знаниях об основанных на экосистемах подходах к адаптации, которые были выявлены участниками: |
At the same time, linkages with global partners offer SMEs access to strategic information and learning opportunities that increase their productivity and facilitate compliance with standards. |
В то же время связи с глобальными партнерами обеспечивают доступ МСП к стратегической информации и возможностям для обучения, которые повышают их производительность труда и облегчают соблюдение установленных стандартов. |
Task Force meetings, if feasible back to back with other relevant capacity-building events, to be organized in liaison with partner organizations active in access to justice. |
Совещания Целевой группы, проводимые, если это возможно, в увязке с другими соответствующими мероприятиями по наращиванию потенциала, которые будут организовываться в сотрудничестве с организациями-партнерами, действующими в области обеспечения доступа к правосудию. |
For instance, with regard to improving the quality of reporting, the Task Force will liaise with the relevant technical units of the World Health Organization (WHO). |
К примеру, в отношении повышения качества отчетности Целевая группа наладит связи с соответствующими техническими подразделениями Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ). |
All corridors with scores in this range include metropolitan regions with large central business districts, large regional populations, and transit connections. |
Все коридоры, отнесенные в соответствии с выставленными баллами к этой категории, включают городские агломерации с крупными центральными деловыми районами, характеризуются большой численностью населения в регионе и обеспечивают транзитное сообщение. |