| Authorities must not cooperate with or condone any indicted persons. | Власти не должны ни сотрудничать с лицами, которым предъявлено обвинение, ни терпимо относиться к их присутствию. |
| The recent Joint Convention dealing with these matters will hopefully bring about improvements. | Есть надежда, что недавно принятая Совместная конвенция, содержащая эти аспекты, приведет к улучшению положения. |
| We have arrived at this conclusion with great reluctance and without rancour. | Мы пришли к этому выводу с большим сожалением, но не впали в отчаяние. |
| Teachers with the above-mentioned qualities should be granted the highest respect and cooperation. | К учителям, обладающим вышеуказанными качествами, следует относиться с высочайшим уважением, а также оказывать им всевозможное содействие. |
| Compliance with national execution audit requirements improved. | Повысилась степень соблюдения требований к проведению ревизий, связанных с национальным исполнением. |
| Schools with a substantial number of underprivileged children are given priority. | Школам, в которых насчитывается значительное число детей, принадлежащих к уязвимым группам населения, уделяется первоочередное внимание. |
| Furthermore, contacts had been made in recent years with appropriate international bodies. | К этому следует добавить, что за последние годы были установлены контакты с компетентными международными органами. |
| New Zealand sympathizes with the major challenges being addressed. | Новая Зеландия с пониманием относится к сложности проблем, которые предстоит решать. |
| ECA concurred with the recommendation and stated that it was already in compliance. | ЭКА согласилась с этой рекомендацией и заявила, что она уже приняла меры к ее выполнению. |
| Dealing with globalization also means that more markets require more governance. | Процесс глобализации приводит также к увеличению числа рынков, которые необходимо более активно регулировать. |
| As a result, many implementation efforts failed, sometimes with disastrous consequences. | В результате многие усилия по осуществлению провалились, что в ряде случаев привело к катастрофическим последствиям. |
| It could also discuss them regularly with constituency networks to urge strengthening selection and peer review processes. | Она могла бы также регулярно обсуждать связанные с ними проблемы с объединениями субъектов с целью настоятельно призвать их к повышению эффективности процессов отбора и обзора со стороны аналогичных структур. |
| These requirements shall apply to vehicles permitting easier access for persons with reduced mobility. | Настоящие требования применяются к транспортным средствам, конструкция которых обеспечивает облегченный доступ для лиц с ограниченными возможностями передвижения. |
| Resort to military means by countering violence with violence will lead nowhere. | Применение военной силы, то ест применение насилия в ответ на насилие, ни к чему не приведет. |
| The international position with regard to setoff in insolvency reveals considerable diversity. | В международном плане ситуация в связи с подходами к вопросам зачета при несостоятельности является весьма разнообразной. |
| Expert conference on work with violent men | Конференция на уровне экспертов, посвященная работе с лицами, склонными к насилию |
| He approached her armed with an ice pick. | Автор приблизился к ней, вооруженный пестиком для колки льда. |
| The guidelines we propose will not produce agreed conclusions with push-button predictability. | Руководящие принципы, которые мы предлагаем, не приведут к согласованным выводам с автоматической предсказуемостью. |
| UNHCR has undertaken staffing benchmarking with other United Nations agencies. | УВКБ приступило к проведению совместно с другими учреждениями Организации Объединенных Наций работы по установлению исходных показателей в отношении укомплектования кадрами. |
| Such projects include dealing with sensitive and difficult sources and witnesses. | Эти задания касаются, среди прочего, источников и свидетелей, которые имеют отношение к конфиденциальной информации и от которых сложно получить информацию. |
| Follow-up is substantially completed, with conclusions to be implemented by October 2005. | Контроль за выполнением этих рекомендаций в основном завершен, и выводы будут подготовлены к октябрю 2005 года. |
| Problems in the programme included those associated with targeting. | К числу возникших в связи с осуществлением программы проблем относятся охват. |
| Critical recommendations address areas with far-reaching consequences for the Organization's performance. | Особо важные рекомендации относятся к областям, деятельность в которых имеет далеко идущие последствия для эффективности работы Организации. |
| His involvement with HADEP consisted only of attending meetings. | Его участие в деятельности ХАДЕП сводилось лишь к присутствию на собраниях. |
| Provide the end-users with online access to the latest treaty-related information. | Обеспечение конечным пользователям доступа в онлайновом режиме к самой свежей информации, касающейся договоров. |