| Two suspects were arrested in connection with the incident. | По подозрению в причастности к этому инциденту были арестованы два человека. |
| We must preface our comments with a general note. | В качестве вступления к нашим комментариям необходимо сделать замечание общего порядка. |
| Clearly this can create trade frictions with western partners. | Очевидно, что это может привести к трениям в торговле с западными партнерами. |
| This resolution requests thematic special rapporteurs to cooperate with and assist the Special Rapporteur on violence against women. | В резолюции содержится просьба к тематическим специальным докладчикам сотрудничать со Специальным докладчиком по вопросу о насилии в отношении женщин и оказывать ей помощь. |
| Heavy pollution is usually associated with EPZ operations. | Деятельность в ЗЭП обычно ведет к серьезному загрязнению окружающей среды. |
| Imperfect understanding of mechanisms driving environmental problems must be dealt with. | Необходимо заняться проблемами, связанными с недостаточным пониманием механизмов, приводящих к возникновению экологических проблем. |
| Missions with access to the Internet can view the Highlights directly from their own computers. | Сотрудники миссий, имеющих доступ к Интернет, могут ознакомиться с этими выпусками новостей непосредственно с помощью своих собственных компьютеров. |
| The programme focused on training to comply with human rights reporting obligations. | Эта часть программы касалась, в основном, вопросов выполнения обязательств по представлению докладов, относящихся к правам человека. |
| Zaire has made clear its intention to deal with those who block repatriation. | Заир прямо заявил о своем намерении принять меры по отношению к тем, кто препятствует репатриации. |
| New measures concerning inter-cultural education are also noted with satisfaction. | Комитет также с удовлетворением принимает к сведению новые меры, касающиеся межкультурного образования. |
| It must be peace with freedom and justice, leading to prosperity. | Речь должна идти о мире в условиях свободы и справедливости, что ведет к благополучию. |
| Cuba will continue with its forward movement to change and develop. | Куба и впредь будет продолжать свое движение вперед, внося изменения и стремясь к развитию. |
| These settlements expanded recently, with enormously adverse consequences. | Эти поселения в последнее время расширились, что привело к значительным негативным последствиям. |
| Opponents of wage-fixing policies argue that by interfering with the market, inefficiencies result. | Оппоненты политики фиксированной заработной платы утверждают, что вмешательство в процесс развития рынка ведет к снижению его эффективности. |
| However, women with drug-related problems face barriers in gaining access to treatment. | Однако женщины, которые испытывают проблемы, связанные с употреблением наркотиков, сталкиваются с препятствиями на пути получения доступа к лечению. |
| This contrasts with little interest in gender perspective on the transition process at policy levels. | Это противоречит тому, что в ходе переходного процесса на политическом уровне к гендерным проблемам, которые могут возникать в будущем, проявляется небольшой интерес. |
| His delegation noted with satisfaction the enhanced coverage of development-related issues by DPI. | Его делегация с удовлетворением отмечает усиление внимания со стороны ДОИ к вопросам, связанным с развитием. |
| Romania also desired to conclude cooperation agreements with other countries and to develop its trade. | Румыния в равной мере стремится к заключению соглашений о сотрудничестве с другими странами и к развитию своих коммерческих связей. |
| Dr Turner diagnosed her with anxiety leading to sleeplessness. | Доктор Тернер диагностировал у нее повышенную тревожность, ведущую к бессоннице. |
| This culminated in 1993 with fewer births than deaths. | Это привело к тому, что в 1993 году смертность в Италии превысила рождаемость. |
| She came with the best references. | И она пришла к нам с прекрасными рекомендациями. |
| I conclude with the congratulations I voiced at the outset. | И в заключение я вновь возвращаюсь к тем поздравлениям, которые я высказала в самом начале. |
| Consultations might include studies of religious laws and their complementarity with the Convention. | Консультации могли бы охватывать изучение положений религиозных законов и их дополняющего характера по отношению к Конвенции. |
| Building with geographic coordinates has many advantages. | Привязка статистических данных к географическим координатам имеет многочисленные преимущества. |
| I want you to treat her with kindness and respect. | Я хочу, чтобы ты отнёсся к ней с добротой и уважением. |