| Collection of money proceeds with the opportunity to credit them to the Client's account with pravex-bank. | Инкассация денежной выручки с возможностью ее зачисления на счет Клиента в ПРАВЭКС-БАНКЕ. |
| Bolivia contributed to these joint enterprises not only with resources, but also with previous investments. | Боливия вложила в эти совместные предприятия не только ресурсы, но и предыдущие инвестиции. |
| One place we're all familiar with seeing this is with cell phones. | Мы все видели, как это произошло в ситуации с сотовыми телефонами. |
| The Los Angeles District Attorney charged the four officers with assault with a deadly weapon and use of excessive force. | Окружной прокурор Лос-Анджелеса обвинил четверых полицейских в применении чрезмерного насилия. |
| The proposal would have replaced the Confederate battle flag with a blue canton with 20 stars. | В предложенном флаге военный флаг конфедератов в кантоне был заменён на синий квадрат с двадцатью звёздами. |
| After living with the sheriff for a short time, she moved to McMinnville with her mother and siblings. | Пожив с шерифом на короткое время, она переехала в Макминнвилл со своей матерью и братьями и сестрами. |
| Over time, Ekaterina Dmitrievna falls in love with officer Vadim Roshchin, and Dasha - with Telegin, an engineer at the Baltic plant. | Со временем Екатерина Дмитриевна влюбляется в офицера Вадима Рощина, а Даша - в Телегина, инженера Балтийского завода. |
| Manuel Alvarez Bravo experimented with abstraction in his photography and formed his own personal style concerned with Mexican rites and customs. | Фотограф Мануэль Альварес Браво экспериментировал с абстракцией в фотографии, сформировал свой собственный стиль, снимая мексиканские обычаи и обряды. |
| This month students analysed movies with an apocalyptic theme and explored how they compare with real-life examples. | В этом месяце студенты анализировали фильмы на апокалиптические темы и изучали, как они соотносятся с примерами из реальной жизни. |
| In an interview with Martin, Daley confirmed that the administration did in fact consider replacing Biden with Clinton. | В интервью с Мартином Дэйли подтвердил, что администрация действительно рассматривала возможность замены Байдена Клинтон. |
| In Yaroslavl representatives of the Moscow club distinguished themselves with wild behavior in the stands - during a game with a local club. | В Ярославле диким поведением на трибунах отличились представители московского клуба - во время игры с местным клубом. |
| Many plant managers expressed concern in connection with the developing situation in relations with oil companies. | Многие руководители предприятий выразили беспокойство в связи со складывающейся ситуацией в отношениях с нефтяниками. |
| Buy with us and get the best prices, shipping within 24 hours with return postage included. | Купить с нами и получить лучшие цены, доставка в течение 24 часов с обратным включены почтовые расходы. |
| In 1909 Bjaaland, together with five others were invited to France to compete with the best skiers of Europe. | В 1909 году Бьолан вместе с пятью другими спортсменами был приглашён во Францию для соревнований с лучшими лыжниками Европы. |
| He is disappointed with his life and with everything that he has achieved. | Он разочарован в жизни и во всех своих достижениях. |
| In accordance with this decree, biometric passports will be phased in, beginning with 1 January 2011. | В соответствии с этим указом, биометрические паспорта будут вводиться поэтапно, начиная с 1 января 2011 года. |
| This was confirmed by interviews held by the Special Rapporteur with detainees in police lock-ups and with defence lawyers. | Это подтвердилось в ходе бесед, проведенных Специальным докладчиком с задержанными, содержащимися в полицейских участках, а также с адвокатами. |
| Furthermore, the budget proposals would be prepared in accordance with the provisions currently governing programme planning and with General Assembly resolution 41/213. | Кроме того, бюджетные предположения будут подготовлены в соответствии с действующими положениями, регулирующими планирование программ, и с резолюцией 41/213. |
| The Conference further urges all States with comprehensive safeguards agreements to cooperate fully with IAEA in the implementation of these measures. | Конференция настоятельно призывает далее все государства, заключившие всеобъемлющие соглашения о гарантиях, в полной мере сотрудничать с МАГАТЭ в осуществлении этих мер. |
| China participated in technical cooperation activities and in exchanges with other countries in compliance with the relevant provisions of the Treaty. | Китай участвует в деятельности в области технического сотрудничества и осуществляет обмен с другими странами при уважении соответствующих положений Договора. |
| You can select a table in a text document with a keyboard or with a mouse. | Можно выделить таблицу в текстовом документе с помощью клавиатуры или мыши. |
| Such exhibitions «provide young authors with the opportunity to compare themselves with others and find their own spot within the generation. | Такие выставки в первую очередь дают возможность молодым авторам сравнить себя с остальными и отыскать собственное место в своем поколении. |
| Duplicating article 23 in this context, therefore, may not adequately deal with the issues faced by children with disabilities. | Таким образом, дублирование статьи 23 в этом контексте не позволит адекватно отразить проблемы, с которыми сталкиваются дети-инвалиды. |
| In connection with this, it is necessary to harmonize domestic legal regulations with the protocol. | В этой связи необходимо привести положения внутреннего законодательства в соответствие с Протоколом. |
| NGOs played a decisive role as partners with all the human rights treaty bodies, with differing modes of cooperation. | НПО играют крайне важную роль в качестве партнеров всех договорных органов по правам человека с учетом различных моделей сотрудничества. |