Collection of money proceeds with the opportunity to credit them to the Client's account with pravex-bank. |
Инкассация денежной выручки с возможностью ее зачисления на счет Клиента в ПРАВЭКС-БАНКЕ. |
Bolivia contributed to these joint enterprises not only with resources, but also with previous investments. |
Боливия вложила в эти совместные предприятия не только ресурсы, но и предыдущие инвестиции. |
One place we're all familiar with seeing this is with cell phones. |
Мы все видели, как это произошло в ситуации с сотовыми телефонами. |
The Los Angeles District Attorney charged the four officers with assault with a deadly weapon and use of excessive force. |
Окружной прокурор Лос-Анджелеса обвинил четверых полицейских в применении чрезмерного насилия. |
The proposal would have replaced the Confederate battle flag with a blue canton with 20 stars. |
В предложенном флаге военный флаг конфедератов в кантоне был заменён на синий квадрат с двадцатью звёздами. |
After living with the sheriff for a short time, she moved to McMinnville with her mother and siblings. |
Пожив с шерифом на короткое время, она переехала в Макминнвилл со своей матерью и братьями и сестрами. |
Over time, Ekaterina Dmitrievna falls in love with officer Vadim Roshchin, and Dasha - with Telegin, an engineer at the Baltic plant. |
Со временем Екатерина Дмитриевна влюбляется в офицера Вадима Рощина, а Даша - в Телегина, инженера Балтийского завода. |
Manuel Alvarez Bravo experimented with abstraction in his photography and formed his own personal style concerned with Mexican rites and customs. |
Фотограф Мануэль Альварес Браво экспериментировал с абстракцией в фотографии, сформировал свой собственный стиль, снимая мексиканские обычаи и обряды. |
This month students analysed movies with an apocalyptic theme and explored how they compare with real-life examples. |
В этом месяце студенты анализировали фильмы на апокалиптические темы и изучали, как они соотносятся с примерами из реальной жизни. |
In an interview with Martin, Daley confirmed that the administration did in fact consider replacing Biden with Clinton. |
В интервью с Мартином Дэйли подтвердил, что администрация действительно рассматривала возможность замены Байдена Клинтон. |
In Yaroslavl representatives of the Moscow club distinguished themselves with wild behavior in the stands - during a game with a local club. |
В Ярославле диким поведением на трибунах отличились представители московского клуба - во время игры с местным клубом. |
Many plant managers expressed concern in connection with the developing situation in relations with oil companies. |
Многие руководители предприятий выразили беспокойство в связи со складывающейся ситуацией в отношениях с нефтяниками. |
Buy with us and get the best prices, shipping within 24 hours with return postage included. |
Купить с нами и получить лучшие цены, доставка в течение 24 часов с обратным включены почтовые расходы. |
In 1909 Bjaaland, together with five others were invited to France to compete with the best skiers of Europe. |
В 1909 году Бьолан вместе с пятью другими спортсменами был приглашён во Францию для соревнований с лучшими лыжниками Европы. |
He is disappointed with his life and with everything that he has achieved. |
Он разочарован в жизни и во всех своих достижениях. |
In accordance with this decree, biometric passports will be phased in, beginning with 1 January 2011. |
В соответствии с этим указом, биометрические паспорта будут вводиться поэтапно, начиная с 1 января 2011 года. |
This was confirmed by interviews held by the Special Rapporteur with detainees in police lock-ups and with defence lawyers. |
Это подтвердилось в ходе бесед, проведенных Специальным докладчиком с задержанными, содержащимися в полицейских участках, а также с адвокатами. |
Furthermore, the budget proposals would be prepared in accordance with the provisions currently governing programme planning and with General Assembly resolution 41/213. |
Кроме того, бюджетные предположения будут подготовлены в соответствии с действующими положениями, регулирующими планирование программ, и с резолюцией 41/213. |
The Conference further urges all States with comprehensive safeguards agreements to cooperate fully with IAEA in the implementation of these measures. |
Конференция настоятельно призывает далее все государства, заключившие всеобъемлющие соглашения о гарантиях, в полной мере сотрудничать с МАГАТЭ в осуществлении этих мер. |
China participated in technical cooperation activities and in exchanges with other countries in compliance with the relevant provisions of the Treaty. |
Китай участвует в деятельности в области технического сотрудничества и осуществляет обмен с другими странами при уважении соответствующих положений Договора. |
You can select a table in a text document with a keyboard or with a mouse. |
Можно выделить таблицу в текстовом документе с помощью клавиатуры или мыши. |
Such exhibitions «provide young authors with the opportunity to compare themselves with others and find their own spot within the generation. |
Такие выставки в первую очередь дают возможность молодым авторам сравнить себя с остальными и отыскать собственное место в своем поколении. |
Duplicating article 23 in this context, therefore, may not adequately deal with the issues faced by children with disabilities. |
Таким образом, дублирование статьи 23 в этом контексте не позволит адекватно отразить проблемы, с которыми сталкиваются дети-инвалиды. |
In connection with this, it is necessary to harmonize domestic legal regulations with the protocol. |
В этой связи необходимо привести положения внутреннего законодательства в соответствие с Протоколом. |
NGOs played a decisive role as partners with all the human rights treaty bodies, with differing modes of cooperation. |
НПО играют крайне важную роль в качестве партнеров всех договорных органов по правам человека с учетом различных моделей сотрудничества. |