My delegation has taken note with interest of the proposal regarding civilian nuclear cooperation with India. |
Моя делегация с интересом приняла к сведению предложение в отношении сотрудничества с Индией в области гражданского использования ядерной энергии. |
Negotiations on our maritime border with Australia have begun, with the first formal round having been held in Dili. |
Переговоры по нашей морской границе с Австралией уже начались, и в Дили уже прошел первый круг официальных переговоров. |
Many of the initiatives are undertaken in cooperation with civil society organizations, or with some support from international organizations. |
Многие инициативы осуществляются в сотрудничестве с организациями гражданского общества или при некоторой поддержке со стороны международных организаций. |
Through GAINS, INSTRAW maintained communications with focal points, provided them with news and information, and involved them in specific activities. |
В рамках ГАИНС МУНИУЖ поддерживал связь с координаторами, предоставлял им новости и информацию и привлекал их к участию в конкретных мероприятиях. |
The Commission requested the Secretary-General, in cooperation with interested States, to provide it with proposals for streamlining national reporting. |
Комиссия просила Генерального секретаря в сотрудничестве с заинтересованными государствами представить ей предложения по упорядочению процесса представления национальных докладов. |
Discussions have already commenced with the Data Protection Registrar to ensure that the proposed system complies in every respect with this legislation. |
Начато обсуждение этого вопроса с регистратором по защите данных с целью обеспечения того, чтобы предлагаемая система во всех отношениях находилась в соответствии с этим законодательным положением. |
Contacts have also been maintained with special rapporteurs concerned with specific human rights situations. |
Поддерживаются также контакты со специальными докладчиками, занимающимися конкретными ситуациями в области прав человека. |
Local business and transnational corporations should operate within certain parameters that included minimum compliance with domestic standards set in accordance with internationally accepted principles. |
Местные коммерческие предприятия и транснациональные корпорации должны в своей деятельности соблюдать определенные параметры, включая соблюдение минимальных внутренних стандартов, установленных в соответствии с международно-признанными принципами. |
In New Zealand's devolved science system research providers are encouraged to forge links with international collaborators, in line with their own priorities. |
В Новой Зеландии исследователям децентрализованной научной системы настоятельно рекомендуется укреплять сотрудничество с международными партнерами в соответствии со своими собственными приоритетами. |
We assume our responsibilities with a new sense of purpose and determination, including our relationship with international organizations and particularly the United Nations. |
Мы относимся к нашим обязательствам с новым чувством целеустремленности и решимости, что распространяется и на наши отношения с международными организациями, в частности с Организацией Объединенных Наций. |
But this distribution must be in the correct direction, with the system's rules benefiting those with less purchasing power. |
Но это перераспределение должно осуществляться в правильном направлении, в том смысле, что система должна отдавать преимущество тем, кто обладает более низкой покупательной способностью. |
In the past the education system was consistent with and reflected an economy with a comparatively high demand for low-skill employees. |
В прошлом система образования соответствовала экономике и отражала ее состояние, при котором относительно высоким спросом пользовались малоквалифицированные работники. |
This is intentionally placed to provide outgoing tenants with viable options of their choice depending on their decisions and relationships with LOU members. |
Это делается специально, чтобы предоставить выбывающим арендаторам жизнеспособные варианты по их выбору, в зависимости от их решений и взаимоотношений с членами ЗВО. |
The bilateral agreements dealing with extradition matters concluded by the Republic of Kazakhstan with other States do not contain a list of extraditable offences. |
В двусторонних договорах, заключенных Республикой Казахстан с другими государствами и регулирующих вопросы выдачи, не содержится перечня экстрадиционных преступлений. |
They are among the countries in the world with the least capacity to provide their citizens with access to basic services. |
Они входят в число тех стран мира, которые обладают наименьшей способностью обеспечить своим гражданам доступ к базовым услугам. |
The Committee therefore decided to proceed with the consideration of the additional information in accordance with the decision taken at its twenty-fifth session. |
В этой связи Комитет постановил рассмотреть дополнительную информацию в соответствии с принятым им на двадцать пятой сессии решением. |
Trainees are monitored closely during the course and the company is provided with comprehensive reports to help with the final selection for employment. |
В ходе курса обучаемые находятся под надзором наставника, а компания получает полные отчеты, способствующие окончательному отбору лиц для трудоустройства. |
In rural areas, mothers are being provided with modern labour-saving devices enabling them to dispense with the services of their school-age daughters. |
В настоящее время в сельских районах матерям предоставляются современные технические средства, чтобы они не использовали труд своих дочерей школьного возраста. |
If this is not possible, then they are entitled to comparable positions with the employer in accordance with their employment contracts. |
При отсутствии такой возможности работодатель должен устроить их на сопоставимую работу в соответствии с их трудовыми контрактами. |
Family centre therapy was established in 1997 with emphasis on families with children. |
В 1997 году был создан лечебный семейный центр, особое внимание в котором уделяется семьям с детьми. |
We have taken note with great interest of President Meron's proposals with regard to the election of judges. |
Мы с большим интересом отметили предложения Председателя Мерона в отношении избрания судей. |
For most families with a disabled person and with children, the invalidity pension was the main source of income. |
Для большинства семей с детьми, в составе которых имелись инвалиды, пенсия по инвалидности была основным источником дохода. |
In another parallel with the other Tribunal, States must comply with their obligations to cooperate by arresting individuals and transferring them to the Tribunal. |
Как и в отношении других трибуналов, государства должны выполнять свои обязательства по сотрудничеству при аресте и передаче обвиняемых Трибуналу. |
In connection with the problems affecting immigrant women, a crisis telephone line had been set up with Government funding. |
В связи с проблемами, затрагивающими интересы женщин-иммигрантов, при финансировании правительства был создан «телефон доверия». |
Deliver regular assessments of state of the atmosphere with particular attention to aerosols, UV radiation and specific pollutants in close co-ordination with ground-based networks. |
Подготовка периодических оценок состояния атмосферы с особым упором на аэрозоли, ультрафиолетовое излучение и конкретные загрязнители в тесном сотрудничестве с наземными сетями. |