Примеры в контексте "With - В"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - В
My delegation has taken note with interest of the proposal regarding civilian nuclear cooperation with India. Моя делегация с интересом приняла к сведению предложение в отношении сотрудничества с Индией в области гражданского использования ядерной энергии.
Negotiations on our maritime border with Australia have begun, with the first formal round having been held in Dili. Переговоры по нашей морской границе с Австралией уже начались, и в Дили уже прошел первый круг официальных переговоров.
Many of the initiatives are undertaken in cooperation with civil society organizations, or with some support from international organizations. Многие инициативы осуществляются в сотрудничестве с организациями гражданского общества или при некоторой поддержке со стороны международных организаций.
Through GAINS, INSTRAW maintained communications with focal points, provided them with news and information, and involved them in specific activities. В рамках ГАИНС МУНИУЖ поддерживал связь с координаторами, предоставлял им новости и информацию и привлекал их к участию в конкретных мероприятиях.
The Commission requested the Secretary-General, in cooperation with interested States, to provide it with proposals for streamlining national reporting. Комиссия просила Генерального секретаря в сотрудничестве с заинтересованными государствами представить ей предложения по упорядочению процесса представления национальных докладов.
Discussions have already commenced with the Data Protection Registrar to ensure that the proposed system complies in every respect with this legislation. Начато обсуждение этого вопроса с регистратором по защите данных с целью обеспечения того, чтобы предлагаемая система во всех отношениях находилась в соответствии с этим законодательным положением.
Contacts have also been maintained with special rapporteurs concerned with specific human rights situations. Поддерживаются также контакты со специальными докладчиками, занимающимися конкретными ситуациями в области прав человека.
Local business and transnational corporations should operate within certain parameters that included minimum compliance with domestic standards set in accordance with internationally accepted principles. Местные коммерческие предприятия и транснациональные корпорации должны в своей деятельности соблюдать определенные параметры, включая соблюдение минимальных внутренних стандартов, установленных в соответствии с международно-признанными принципами.
In New Zealand's devolved science system research providers are encouraged to forge links with international collaborators, in line with their own priorities. В Новой Зеландии исследователям децентрализованной научной системы настоятельно рекомендуется укреплять сотрудничество с международными партнерами в соответствии со своими собственными приоритетами.
We assume our responsibilities with a new sense of purpose and determination, including our relationship with international organizations and particularly the United Nations. Мы относимся к нашим обязательствам с новым чувством целеустремленности и решимости, что распространяется и на наши отношения с международными организациями, в частности с Организацией Объединенных Наций.
But this distribution must be in the correct direction, with the system's rules benefiting those with less purchasing power. Но это перераспределение должно осуществляться в правильном направлении, в том смысле, что система должна отдавать преимущество тем, кто обладает более низкой покупательной способностью.
In the past the education system was consistent with and reflected an economy with a comparatively high demand for low-skill employees. В прошлом система образования соответствовала экономике и отражала ее состояние, при котором относительно высоким спросом пользовались малоквалифицированные работники.
This is intentionally placed to provide outgoing tenants with viable options of their choice depending on their decisions and relationships with LOU members. Это делается специально, чтобы предоставить выбывающим арендаторам жизнеспособные варианты по их выбору, в зависимости от их решений и взаимоотношений с членами ЗВО.
The bilateral agreements dealing with extradition matters concluded by the Republic of Kazakhstan with other States do not contain a list of extraditable offences. В двусторонних договорах, заключенных Республикой Казахстан с другими государствами и регулирующих вопросы выдачи, не содержится перечня экстрадиционных преступлений.
They are among the countries in the world with the least capacity to provide their citizens with access to basic services. Они входят в число тех стран мира, которые обладают наименьшей способностью обеспечить своим гражданам доступ к базовым услугам.
The Committee therefore decided to proceed with the consideration of the additional information in accordance with the decision taken at its twenty-fifth session. В этой связи Комитет постановил рассмотреть дополнительную информацию в соответствии с принятым им на двадцать пятой сессии решением.
Trainees are monitored closely during the course and the company is provided with comprehensive reports to help with the final selection for employment. В ходе курса обучаемые находятся под надзором наставника, а компания получает полные отчеты, способствующие окончательному отбору лиц для трудоустройства.
In rural areas, mothers are being provided with modern labour-saving devices enabling them to dispense with the services of their school-age daughters. В настоящее время в сельских районах матерям предоставляются современные технические средства, чтобы они не использовали труд своих дочерей школьного возраста.
If this is not possible, then they are entitled to comparable positions with the employer in accordance with their employment contracts. При отсутствии такой возможности работодатель должен устроить их на сопоставимую работу в соответствии с их трудовыми контрактами.
Family centre therapy was established in 1997 with emphasis on families with children. В 1997 году был создан лечебный семейный центр, особое внимание в котором уделяется семьям с детьми.
We have taken note with great interest of President Meron's proposals with regard to the election of judges. Мы с большим интересом отметили предложения Председателя Мерона в отношении избрания судей.
For most families with a disabled person and with children, the invalidity pension was the main source of income. Для большинства семей с детьми, в составе которых имелись инвалиды, пенсия по инвалидности была основным источником дохода.
In another parallel with the other Tribunal, States must comply with their obligations to cooperate by arresting individuals and transferring them to the Tribunal. Как и в отношении других трибуналов, государства должны выполнять свои обязательства по сотрудничеству при аресте и передаче обвиняемых Трибуналу.
In connection with the problems affecting immigrant women, a crisis telephone line had been set up with Government funding. В связи с проблемами, затрагивающими интересы женщин-иммигрантов, при финансировании правительства был создан «телефон доверия».
Deliver regular assessments of state of the atmosphere with particular attention to aerosols, UV radiation and specific pollutants in close co-ordination with ground-based networks. Подготовка периодических оценок состояния атмосферы с особым упором на аэрозоли, ультрафиолетовое излучение и конкретные загрязнители в тесном сотрудничестве с наземными сетями.