To that end, we call on the Secretary-General to continue consultations with the parties and with Council members on future UNMIK parameters. |
В этой связи призываем Генерального секретаря продолжить консультации со сторонами и членами Совета Безопасности по будущим параметрам МООНК. |
Research had however been undertaken, for example, with regard to the provision dealing with caregiving. |
При этом в стране проводились научные исследования, в частности по вопросу о положении об уходе за иждивенцами. |
The basic people's congresses are vested with the authority to ratify international conventions in accordance with laws enacted for that purpose. |
В соответствии с законами, принятыми с этой целью, низовые народные собрания уполномочены ратифицировать международные конвенции. |
OHCHR is pursuing efforts to engage with the Government, with the aim of strengthening human rights protection in the country. |
УВКПЧ прилагает усилия к налаживанию диалога с правительством для усиления защиты прав человека в стране31. |
Social Workers and supporting agencies concerned with child welfare point out the need for Professional Psychologists to deal with some of the more complex problems facing individuals. |
12.4 Социальные работники и учреждения, занимающиеся вопросами охраны здоровья детей, отмечают необходимость в профессиональных психологах для решения некоторых из наиболее сложных проблем, с которыми сталкиваются отдельные лица. |
The committee will make it a priority to work closely with NGOs that are concerned with the issue. |
Одно из приоритетных направлений деятельности комитета будет заключаться в налаживании тесного сотрудничества с НПО, которые занимаются этой проблемой. |
Resolution 1612 provides that this mechanism must operate with the participation and in cooperation with the national Government. |
В резолюции 1612 предусмотрено, что этот механизм должен функционировать при участии национальных правительств и в сотрудничестве с ними. |
The Commission on the Status of People with Disabilities made recommendations in relation to the involvement of women with disabilities in decision making. |
Комиссия по положению инвалидов вынесла рекомендации относительно участия женщин-инвалидов в процессе принятия решений. |
Each of the parents must participate in proportion with his/her property resources in the upkeep of those children who have stayed with the other parent. |
Каждый из родителей должен пропорционально своим имущественным возможностям участвовать в содержании тех детей, которые остаются с другим родителем. |
If this is not possible, then they are entitled to comparable positions with the employer in accordance with their employment contracts. |
В случае отсутствия такой возможности он имеет право работать у данного работодателя на сопоставимой должности в соответствии со своим трудовым соглашением. |
Poverty in Saint Kitts and Nevis is associated more with very low wages than with unemployment. |
Нищета в Сент-Китсе и Невисе связана скорее с низкой заработной платой, чем с безработицей. |
The government continuously updates its registry of persons with disabilities with a view to making its assistance more effective. |
Правительство постоянно обновляет свой реестр инвалидов в целях оказания им более эффективной помощи. |
France was making a significant effort to familiarize young girls with contraceptive use, with a view to avoiding abortion. |
Франция предпринимает значительные усилия для ознакомления молодых девушек с использованием противозачаточных средств в целях избежания аборта. |
As with school committees, village clinics have been village responsibilities, with Government providing professional nursing, other medical staff, and operational support. |
Как и в случае со школьными комитетами, руководство сельскими поликлиниками осуществляется на местном уровне, а правительство обеспечивает их кадрами профессиональных медицинских сестер, другим медицинским персоналом, а также оперативной поддержкой. |
The United Nations has deployed various peacekeeping operations with large numbers of troops in different countries with some degree of success. |
Организация Объединенных Наций развернула в различных странах всевозможные операции по поддержанию мира, в которых участвует большое число военнослужащих; в них отмечается определенная степень успеха. |
3.2.2.12 establish a policy with respect to violations of VTS regulatory requirements, and ensure that this policy is consistent with all applicable law. |
3.2.2.12 выработать стратегию в отношении нарушений регламентирующих требований СДС и обеспечить соответствие этой стратегии всем применимым правовым положениям. |
Road in residential area with parked cars and with sidewalks |
Дорога в жилой зоне с установленными на стоянку легковыми автомобилями и тротуарами |
The expert from Canada, in collaboration with OICA, will transmit a revised proposal, completed with transitional provisions, for the next session. |
Эксперт от Канады в сотрудничестве с МОПАП представит к следующей сессии пересмотренное предложение, дополненное переходными положениями. |
The cost of compliance with any additional environmental regulation associated with the material |
издержки, связанные с соблюдением дополнительных экологических норм, которые могут действовать в отношении данного материала; |
Ireland is represented on a Council of Europe Committee with regard to the rehabilitation and integration of people with disabilities. |
Ирландия представлена в Комитете Совета Европы, занимающемся вопросами реабилитации и интеграции инвалидов. |
There will be a systematic review of all Legislation affecting women with a view to bringing them in line with the Policy and the Convention. |
Будет систематически проводиться рассмотрение всего затрагивающего женщин законодательства для его приведения в соответствие с политикой и Конвенцией. |
To that end, we hope to work in partnership with Liberia and with Timor-Leste in a process of cross-learning. |
С этой целью мы надеемся работать в партнерстве с Либерией и Тимором-Лешти в процессе обмена опытом. |
Also massive literacy campaigns were introduced in the rural areas of the country with immediate but unfortunately not with long-term results. |
Кроме того, в сельских районах страны были организованы массовые кампании ликвидации неграмотности, которые обеспечивали немедленные, хотя и не долговременные результаты. |
Some Governments have also enforced the link with international organizations or with other national Governments in ecotourism programmes. |
Некоторые правительства укрепили также связи с международными организациями или другими национальными правительствами в рамках реализации программ развития экотуризма. |
In the absence of these, direct connections with the outside or with an emergency gallery should be provided in each tube. |
В противном случае в каждой трубе следует предусматривать пути, ведущие непосредственно наружу либо в аварийное соединение. |