| To that end, we call on the Secretary-General to continue consultations with the parties and with Council members on future UNMIK parameters. | В этой связи призываем Генерального секретаря продолжить консультации со сторонами и членами Совета Безопасности по будущим параметрам МООНК. |
| Research had however been undertaken, for example, with regard to the provision dealing with caregiving. | При этом в стране проводились научные исследования, в частности по вопросу о положении об уходе за иждивенцами. |
| The basic people's congresses are vested with the authority to ratify international conventions in accordance with laws enacted for that purpose. | В соответствии с законами, принятыми с этой целью, низовые народные собрания уполномочены ратифицировать международные конвенции. |
| OHCHR is pursuing efforts to engage with the Government, with the aim of strengthening human rights protection in the country. | УВКПЧ прилагает усилия к налаживанию диалога с правительством для усиления защиты прав человека в стране31. |
| Social Workers and supporting agencies concerned with child welfare point out the need for Professional Psychologists to deal with some of the more complex problems facing individuals. | 12.4 Социальные работники и учреждения, занимающиеся вопросами охраны здоровья детей, отмечают необходимость в профессиональных психологах для решения некоторых из наиболее сложных проблем, с которыми сталкиваются отдельные лица. |
| The committee will make it a priority to work closely with NGOs that are concerned with the issue. | Одно из приоритетных направлений деятельности комитета будет заключаться в налаживании тесного сотрудничества с НПО, которые занимаются этой проблемой. |
| Resolution 1612 provides that this mechanism must operate with the participation and in cooperation with the national Government. | В резолюции 1612 предусмотрено, что этот механизм должен функционировать при участии национальных правительств и в сотрудничестве с ними. |
| The Commission on the Status of People with Disabilities made recommendations in relation to the involvement of women with disabilities in decision making. | Комиссия по положению инвалидов вынесла рекомендации относительно участия женщин-инвалидов в процессе принятия решений. |
| Each of the parents must participate in proportion with his/her property resources in the upkeep of those children who have stayed with the other parent. | Каждый из родителей должен пропорционально своим имущественным возможностям участвовать в содержании тех детей, которые остаются с другим родителем. |
| If this is not possible, then they are entitled to comparable positions with the employer in accordance with their employment contracts. | В случае отсутствия такой возможности он имеет право работать у данного работодателя на сопоставимой должности в соответствии со своим трудовым соглашением. |
| Poverty in Saint Kitts and Nevis is associated more with very low wages than with unemployment. | Нищета в Сент-Китсе и Невисе связана скорее с низкой заработной платой, чем с безработицей. |
| The government continuously updates its registry of persons with disabilities with a view to making its assistance more effective. | Правительство постоянно обновляет свой реестр инвалидов в целях оказания им более эффективной помощи. |
| France was making a significant effort to familiarize young girls with contraceptive use, with a view to avoiding abortion. | Франция предпринимает значительные усилия для ознакомления молодых девушек с использованием противозачаточных средств в целях избежания аборта. |
| As with school committees, village clinics have been village responsibilities, with Government providing professional nursing, other medical staff, and operational support. | Как и в случае со школьными комитетами, руководство сельскими поликлиниками осуществляется на местном уровне, а правительство обеспечивает их кадрами профессиональных медицинских сестер, другим медицинским персоналом, а также оперативной поддержкой. |
| The United Nations has deployed various peacekeeping operations with large numbers of troops in different countries with some degree of success. | Организация Объединенных Наций развернула в различных странах всевозможные операции по поддержанию мира, в которых участвует большое число военнослужащих; в них отмечается определенная степень успеха. |
| 3.2.2.12 establish a policy with respect to violations of VTS regulatory requirements, and ensure that this policy is consistent with all applicable law. | 3.2.2.12 выработать стратегию в отношении нарушений регламентирующих требований СДС и обеспечить соответствие этой стратегии всем применимым правовым положениям. |
| Road in residential area with parked cars and with sidewalks | Дорога в жилой зоне с установленными на стоянку легковыми автомобилями и тротуарами |
| The expert from Canada, in collaboration with OICA, will transmit a revised proposal, completed with transitional provisions, for the next session. | Эксперт от Канады в сотрудничестве с МОПАП представит к следующей сессии пересмотренное предложение, дополненное переходными положениями. |
| The cost of compliance with any additional environmental regulation associated with the material | издержки, связанные с соблюдением дополнительных экологических норм, которые могут действовать в отношении данного материала; |
| Ireland is represented on a Council of Europe Committee with regard to the rehabilitation and integration of people with disabilities. | Ирландия представлена в Комитете Совета Европы, занимающемся вопросами реабилитации и интеграции инвалидов. |
| There will be a systematic review of all Legislation affecting women with a view to bringing them in line with the Policy and the Convention. | Будет систематически проводиться рассмотрение всего затрагивающего женщин законодательства для его приведения в соответствие с политикой и Конвенцией. |
| To that end, we hope to work in partnership with Liberia and with Timor-Leste in a process of cross-learning. | С этой целью мы надеемся работать в партнерстве с Либерией и Тимором-Лешти в процессе обмена опытом. |
| Also massive literacy campaigns were introduced in the rural areas of the country with immediate but unfortunately not with long-term results. | Кроме того, в сельских районах страны были организованы массовые кампании ликвидации неграмотности, которые обеспечивали немедленные, хотя и не долговременные результаты. |
| Some Governments have also enforced the link with international organizations or with other national Governments in ecotourism programmes. | Некоторые правительства укрепили также связи с международными организациями или другими национальными правительствами в рамках реализации программ развития экотуризма. |
| In the absence of these, direct connections with the outside or with an emergency gallery should be provided in each tube. | В противном случае в каждой трубе следует предусматривать пути, ведущие непосредственно наружу либо в аварийное соединение. |