In coordination with the ITL operator, an initial release of the problem management procedure was shared with the working group during its first meeting. |
При координации с оператором МРЖО в ходе первого совещания рабочая группа была ознакомлена с первоначальной версией процедуры управления проблемами. |
Belarus actively cooperates with international human rights mechanisms and procedures with regard to the media. |
Беларусь активно взаимодействует с международными правозащитными структурами и процедурами в сфере СМИ. |
In general, the UK complies with its international obligations by enacting or amending domestic legislation to ensure compatibility with its treaty obligations. |
Как правило, Соединенное Королевство обеспечивает соблюдение своих международных обязательств путем ввода в действие или изменения внутреннего законодательства, с тем чтобы оно соответствовало его договорным обязательствам. |
In accordance with UNFPA policy, financial instruments with a duration of less than three months are classified as cash equivalent. |
В соответствии с политикой ЮНФПА финансовые инструменты со сроком действия менее трех месяцев классифицируются как эквиваленты денежных средств. |
It also requires more robust coordination with the regional economic communities to enhance synergies with the United Nations system. |
Для нее также требуется более активная координация усилий с региональными экономическими сообществами в целях усиления общего эффекта от работы с системой Организации Объединенных Наций. |
France also pledges to share with other States its experience with the Universal Periodic Review and to actively promote this mechanism. |
Франция обязуется также обмениваться с другими государствами своим опытом в проведении универсального периодического обзора и активно содействовать применению этого механизма. |
In addition, UNMIL undertook several assessments jointly with the Government and international partners in connection with a high-level security sector reform retreat scheduled for September 2013. |
Помимо этого, совместно с правительством и международными партнерами МООНЛ провела несколько оценок в связи с выездным семинаром высокого уровня по вопросам реформы сектора безопасности, запланированным на сентябрь 2013 года. |
MINUSTAH also worked with the Presidency and other elements of the executive branch to promote a more constructive relationship with Parliament. |
Кроме того, МООНСГ взаимодействовала с администрацией президента и другими структурами исполнительной власти в целях установления более конструктивных взаимоотношений с парламентом. |
Monthly discussion meetings were organized with political parties and civil society in collaboration with the Friedrich Ebert Foundation and focused on different issues pertaining to security sector reform. |
В сотрудничестве с Фондом Фридриха Эберта были организованы ежемесячные дискуссионные встречи с политическими партиями и гражданским обществом, во время которых основное внимание было уделено различным вопросам, касающимся реформы сектора безопасности. |
In collaboration with the subregional offices of ECA, the subprogramme will jointly undertake multi-year programmes and activities with the regional economic communities. |
В рамках этой подпрограммы, в сотрудничестве с субрегиональными отделениями ЭКА, будут совместно осуществляться многолетние программы и мероприятия с участием региональных экономических сообществ. |
The "new" measures consist of continuing to train officers on how to deal with incidents in conformity with international principles. |
"Новые" меры предусматривают продолжение подготовки сотрудников по вопросам расследования инцидентов в соответствии с международными принципами. |
These actions shall continue to be undertaken in partnership with the civil society, mainly with relevant NGOs. |
Такая работа будет продолжена в партнерстве с гражданским обществом, главным образом соответствующими НПО. |
People under 18 who are charged with a criminal offence are generally dealt with in youth courts. |
Дела лиц в возрасте моложе 18 лет, которым предъявлено обвинение в совершении уголовного преступления, рассматриваются, как правило, в судах по делам несовершеннолетних. |
There should be active cooperation in this matter with other concerned States and with regional and international organizations and structures. |
Они выступают в пользу активного сотрудничества с другими заинтересованными государствами, региональными, международными организациями и структурами по данному вопросу. |
In necessary situations with elevated security risks, contractors will be provided with Malian military or police escorts to their destination. |
В случае необходимости, обусловленной высокими рисками в области безопасности, подрядчики будут до своего места назначения сопровождаться военнослужащими или полицейскими Мали. |
Mexico has preserved the security of its citizens while complying with internal policies and international commitments with regard to security. |
Мексике удалось отстоять безопасность своих граждан и обеспечить соблюдение национального законодательства и международных обязательств в сфере безопасности. |
The Republic of Moldova is reforming the system of social protection for persons with disabilities with a view to their inclusion in society. |
В Республике Молдова проводится реформа системы социальной защиты инвалидов в целях обеспечения их интеграции в общество. |
This Committee has an established relationship with the United Nations institutions on space law, including permanent observer status with COPUOS. |
Комитет поддерживает установленные связи с учреждениями Организации Объединенных Наций по вопросам космического права, в том числе в качестве постоянного наблюдателя при КОПУОС. |
In accordance with the wishes of the territorial Government, association arrangements with the European Union have not been applied to Bermuda. |
В соответствии с пожеланиями правительства территории договоренности с Европейским союзом относительно ассоциации в отношении Бермудских островов не применяются. |
A panellist also suggested an approach that would combine areas with greater protection with areas within which a rational management of allowed activities could take place. |
Один из участников предложил также принять подход, в рамках которого районы с более строгой защитой будут сочетаться с районами, в которых может происходить рациональное управление разрешенной деятельностью. |
Nevertheless Pakistan decided to engage with the Open-ended Working Group in line with its continued commitment to the goal of nuclear disarmament. |
Тем не менее Пакистан решил взаимодействовать с Рабочей группой открытого состава в соответствии со своей неизменной приверженностью цели ядерного разоружения. |
The planning process started with a series of discussions with UNHCR Bureaux and Division Directors to confirm the areas identified for audit. |
Процедура планирования началась с ряда обсуждений с директорами отделов и управлений УВКБ в целях подтверждения сфер, определенных для ревизии. |
He also underlined the importance of working with communities and outlined the challenges of doing so in areas with extremist elements. |
Кроме того, он подчеркнул важность взаимодействия с общинами и выделил связанные с этим проблемы в регионах, где присутствуют экстремистские элементы. |
It had decided to sign a three-year programme with UNCTAD with a view to formulating proposals for such a mechanism. |
Оно решило подписать трехгодичную программу с ЮНКТАД в целях выработки предложений по созданию такого механизма. |
In accordance with observed patterns, the attack began with shelling followed by a ground invasion. |
В соответствии со сложившейся схемой нападение началось с обстрела, за которым последовало наземное вторжение. |