| Close connections with grass-roots and local initiatives with regard to peace-building were also essential. | Кроме того, существенно важное значение имеют тесные связи с массовыми организациями и местными инициативами в отношении миростроительства. |
| Therefore, vehicles with similar markings may not always have been approved with similar provisions. | В этой связи может оказаться, что транспортные средства с одинаковой маркировкой были официально утверждены на основании различных положений. |
| Violent elements should be arrested and dealt with in accordance with criminal law. | Следует задерживать радикально настроенные элементы и действовать в отношении них в соответствии с нормами уголовного права. |
| It was also cooperating with intergovernmental organizations, most recently with the African Union. | Ассоциация также сотрудничает с межправительственными организа-циями, в том числе, в последнее время, с Афри-канским союзом. |
| These responses may range from establishing improvement plans with suppliers to discontinuing engagement with them. | Эти меры могут включать в себя как создание планов по совершенствованию работы с поставщиками, так и прекращение контактов с ними. |
| They also urged better cooperation with regional organizations and greater engagement with countries subject to Council action. | Они настоятельно призвали также к повышению эффективности сотрудничества с региональными организациями и расширению взаимодействия со странами, в отношении которых Совет принимает меры. |
| Any claims are investigated and dealt with in accordance with Departmental procedure. | В случае поступления каких-либо жалоб проводятся расследования и жалобы рассматриваются в соответствии с установленной этим департаментом процедурой. |
| In some instances, these projects operate jointly with State initiatives or with NGOs. | В некоторых случаях такие проекты осуществляются совместно с инициативами, предпринимаемыми государствами, или в сотрудничестве с НПО. |
| Its results are comparable with those of previous surveys carried out with consistent methodology. | Его результаты сопоставимы с теми, которые были получены в ходе предыдущих обследований, проведенных при использовании сопоставимой методологии. |
| Particularly in political dialogue with third countries Finland works with other EU member states. | Финляндия работает с другими государствами - членами Европейского союза в том, что касается политического диалога с третьими странами. |
| UNICEF is working with various Government institutions to harmonize Sudanese legislation with the Convention and its Optional Protocols. | ЮНИСЕФ ведет работу с различными государственными учреждениями, с тем чтобы привести суданское законодательство в соответствие с положениями Конвенции и Факультативного протокола к ней. |
| Number of countries with policies supporting community treatment of pneumonia with antibiotics. | Число стран, в которых поддерживается практика лечения пневмонии с помощью антибиотиков на базе общин. |
| The last time was with that fight with Sailor Mike. | В последний раз это было, когда я дрался с моряком Майком. |
| Start with the people Campbell worked with in Atlanta. | Начни с людей Кэмпбелла, с которыми он работал в Атланте. |
| The Council calls upon Member States to comply with their obligations with regard to cooperation with the International Tribunal in accordance with resolution 955 (1994). | Совет призывает государства-члены соблюдать свои обязательства в том, что касается сотрудничества с Международным трибуналом в соответствии с резолюцией 955 (1994). |
| The Team has worked closely with CTED on these areas of cooperation with UNODC, in particular with regard to assistance with reporting. | Группа тесно взаимодействовала с ИДКТК по этим направлениям сотрудничества с ЮНОДК, в частности в деле оказания помощи с представлением докладов. |
| She held bilateral and multilateral discussions, including with Member States, engaged with agencies of the United Nations system and consulted widely with civil society and directly with communities. | Специальный докладчик приняла участие в двусторонних и многосторонних обсуждениях, в том числе с представителями государств-членов, установила контакты с учреждениями системы Организации Объединенных Наций и провела широкие дискуссии с организациями гражданского общества и непосредственно с общинами. |
| Others cooperated with civil society organizations, engaged informally with other United Nations staff or used a detailed questionnaire to assist with due diligence procedures. | Другие же сотрудничали в этом плане с организациями гражданского общества, неофициально контактировали с персоналом Организации Объединенных Наций или использовали подробное анкетирование, чтобы упростить процедуру проверки. |
| If the vehicle is fitted with fans with an automatic actuating mechanism, this system shall not be interfered with during the sound measurements. | Если транспортное средство оснащено вентиляторами с механизмом автоматического привода, то во время измерений вмешательство в работу этой системы недопустимо. |
| Consistent with its Law on Transportation, Mongolia purchased 400 buses with seats for persons with visual impairments. | В соответствии со своим законом о транспорте Монголия закупила 400 автобусов, где предусмотрены места для людей с нарушением зрения. |
| To improve connectivity with its neighbours, it was laying new lines, Jogbani-Biratnagar with Nepal and Agartala-Akhaura with Bangladesh. | В целях улучшения связей с соседними странами в Индии строятся новые линии: Джогбани-Биратнагар с Непалом и Агартала-Акхаура с Бангладеш. |
| The federal Government's international policy with respect to abortion is not consistent with its domestic policy or with international norms. | Международная политика федерального правительства в отношении аборта не согласуется с его внутренней политикой, а также международными стандартами. |
| Recruitment of persons with reduced employability is conducted in accordance with the Law on Professional Rehabilitation and Employment of Persons with Disabilities. | Трудоустройство лиц, имеющих ограниченные возможности в области занятости, осуществляется в соответствии с Законом о профессиональной реабилитации и занятости инвалидов. |
| Discussions with respect to future cooperation with NEPAD have been undertaken jointly with the Trade Point in Pretoria. | Будущее сотрудничество с НЕПАД обсуждается совместно с центром по вопросам торговли в Претории. |
| In general, cooperation with human rights officers has been good, with regular meetings held with the police, prosecutors and the judiciary. | В целом сотрудничество с сотрудниками по правам человека осуществляется на хорошем уровне, при этом проводятся регулярные встречи с представителями полиции, прокуратуры и судебных органов. |