Applications must be filed with the OKSNA secretariat before September of each year with respect to courses which start the following academic year. |
Заявления должны представляться в секретариат КОСОК до сентября каждого года в отношении учебных курсов, начинающихся в следующем учебном году. |
Work is under way to determine the rate of affliction with this disorder in cooperation with UNICEF. |
В настоящее время в сотрудничестве с ЮНИСЕФ осуществляется работа по установлению масштабов распространения этих заболеваний. |
They should be carried out in cooperation with African Governments and civil society, and in close consultation with concerned regional and subregional organizations. |
Их следует осуществлять в сотрудничестве с правительствами и гражданским обществом африканских стран и на основе тесных консультаций с соответствующими региональными и субрегиональными организациями. |
Throughout the preparatory process, emphasis had been placed on ensuring cooperation with women's groups and with the ministries and organizations involved. |
В ходе подготовительного процесса основное внимание уделялось обеспечению сотрудничества с женскими группами и соответствующими министерствами и организациями. |
Younger women were therefore in competition for employment with older women with essentially the same qualifications. |
Поэтому молодые женщины конкурируют с точки зрения занятости с женщинами более старших возрастов, имеющих в основном такую же квалификацию. |
UNDP formulated the second phase of the Programme, in close collaboration with UNDCP and with support from specialized agencies. |
ПРООН разработала в тесном сотрудничестве с ПКНСООН и при поддержке специализированных учреждений второй этап Программы. |
Joint research with IMF on the effect of opening regional economies; collaboration with the World Bank in the area of industrialization. |
Совместные исследования с МВФ последствий открытия экономики стран региона; сотрудничество со Всемирным банком в области индустриализации. |
In addition, non-governmental organizations in consultative status with the Economic and Social Council are granted association with the Department upon written request. |
Помимо этого, неправительственным организациям, имеющим консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете, статус организаций, ассоциированных с Департаментом, предоставляется на основании соответствующего заявления в письменной форме. |
A decentralized system of information dissemination with outlets at national and regional level is therefore essential when dealing with inquiries about local environmental and regulatory conditions. |
В этой связи при рассмотрении запросов, касающихся местных экологических и нормативных положений, важное значение имеет наличие децентрализованной системы распространения информации, располагающей отделениями на национальном и региональном уровнях. |
Mr. WOLFRUM associated himself with the views of previous speakers with regard to the Chairman's report and proposed time-limits. |
Г-н ВОЛЬФРУМ присоединяется к мнению предыдущих ораторов в отношении доклада Председателя и предложенного регламента. |
Information concerning administrative action being taken in conformity with article 9 of the Convention was being provided along with the relevant demographic data. |
Предоставляется информация об административных мерах, принимаемых в соответствии со статьей 9 Конвенции, наряду с соответствующими демографическими данными. |
It had been reproached, for example, with acting like a criminal court and with interfering in States' internal affairs. |
Его, например, упрекали в том, что он действует как уголовный суд или вмешивается во внутренние дела государств. |
Participants noted with interest experiences with automated coding, mainly in the area of social and demographic statistics. |
Участники с интересом ознакомились с накопленным опытом по автоматическому кодированию, главным образом в области социальной и демографической статистики. |
As with many other countries, the United Kingdom continues to have a serious and continuing problem with structural unemployment. |
Как и в случае многих других стран, Соединенное Королевство по-прежнему сталкивается с серьезной и нерешенной проблемой структурной безработицы. |
The last two campaigns have been undertaken in collaboration with retailers of foods and professionals who work with nutrition locally. |
Последние две кампании проводятся в сотрудничестве с предприятиями розничной торговли и местными организациями, занимающимися вопросами питания. |
Incidents which undermine ethnic solidarity shall be severely dealt with in accordance with the law. |
В соответствии с положениями действующего законодательства следует внимательно изучать случаи подрыва этнического единства. |
Cases concerning the prohibitions of discrimination and invalidity and damages shall be dealt with in accordance with the Act on Litigation in Labour Disputes. |
Дела, касающиеся запрещения дискриминации, а также отмены решений и компенсации ущерба, должны рассматриваться в соответствии с положениями Закона о регулировании трудовых споров. |
The risk associated with the disappearance of forests, especially with respect to biological diversity, is not adequately covered by present methodologies. |
Опасность исчезновения лесов, особенно с точки зрения сохранения биологического разнообразия, в нынешних методологиях должным образом не учитывается. |
The Board agreed that problems associated with transportation could be alleviated with new technologies for energy-efficient vehicles. |
Члены Комитета согласились с тем, что внедрение новых технологий повышения топливной экономичности автотранспортных средств может помочь в решении проблем, связанных с транспортом. |
Returning migrants with entrepreneurial skills and capital should be provided with the appropriate environment to make a contribution in this area. |
Обладающие предпринимательскими навыками и капиталом возвращающиеся мигранты должны обеспечиваться соответствующими условиями для внесения вклада в этой сфере. |
Upon request, the Committee was provided with a copy of the draft agreement with UNDP/DAMR and the 1996 audit work plan. |
После запроса Комитета ему были предоставлены копия проекта соглашения с ПРООН/ОРАУ и план проведения ревизий в 1996 году. |
There are several executive bodies with competence to supervise compliance with the regulations on prevention. |
Ряд органов по наблюдению компетентны контролировать соблюдение предписаний в плане профилактики. |
The Sub-commission also recognized the fundamental importance of effective national legislation enabling emergency situations to be dealt with in conformity with international norms. |
Подкомиссия также признала основополагающее значение эффективного национального законодательства для регулирования чрезвычайных ситуаций в соответствии с международными нормами. |
In accordance with the procedure established by the General Assembly, the rates of assessment are subject to consultations with the Governments concerned. |
В соответствии с процедурой, установленной Генеральной Ассамблеей, ставки взносов определяются в консультации с соответствующими правительствами. |
In April 1993, Myanmar signed a drug-control agreement with India and has already agreed to sign one with Laos. |
В апреле 1993 года Мьянма подписала соглашение о контроле над наркотиками с Индией и уже согласовала подписание соглашения с Лаосом. |