| Applications must be filed with the OKSNA secretariat before September of each year with respect to courses which start the following academic year. | Заявления должны представляться в секретариат КОСОК до сентября каждого года в отношении учебных курсов, начинающихся в следующем учебном году. |
| Work is under way to determine the rate of affliction with this disorder in cooperation with UNICEF. | В настоящее время в сотрудничестве с ЮНИСЕФ осуществляется работа по установлению масштабов распространения этих заболеваний. |
| They should be carried out in cooperation with African Governments and civil society, and in close consultation with concerned regional and subregional organizations. | Их следует осуществлять в сотрудничестве с правительствами и гражданским обществом африканских стран и на основе тесных консультаций с соответствующими региональными и субрегиональными организациями. |
| Throughout the preparatory process, emphasis had been placed on ensuring cooperation with women's groups and with the ministries and organizations involved. | В ходе подготовительного процесса основное внимание уделялось обеспечению сотрудничества с женскими группами и соответствующими министерствами и организациями. |
| Younger women were therefore in competition for employment with older women with essentially the same qualifications. | Поэтому молодые женщины конкурируют с точки зрения занятости с женщинами более старших возрастов, имеющих в основном такую же квалификацию. |
| UNDP formulated the second phase of the Programme, in close collaboration with UNDCP and with support from specialized agencies. | ПРООН разработала в тесном сотрудничестве с ПКНСООН и при поддержке специализированных учреждений второй этап Программы. |
| Joint research with IMF on the effect of opening regional economies; collaboration with the World Bank in the area of industrialization. | Совместные исследования с МВФ последствий открытия экономики стран региона; сотрудничество со Всемирным банком в области индустриализации. |
| In addition, non-governmental organizations in consultative status with the Economic and Social Council are granted association with the Department upon written request. | Помимо этого, неправительственным организациям, имеющим консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете, статус организаций, ассоциированных с Департаментом, предоставляется на основании соответствующего заявления в письменной форме. |
| A decentralized system of information dissemination with outlets at national and regional level is therefore essential when dealing with inquiries about local environmental and regulatory conditions. | В этой связи при рассмотрении запросов, касающихся местных экологических и нормативных положений, важное значение имеет наличие децентрализованной системы распространения информации, располагающей отделениями на национальном и региональном уровнях. |
| Mr. WOLFRUM associated himself with the views of previous speakers with regard to the Chairman's report and proposed time-limits. | Г-н ВОЛЬФРУМ присоединяется к мнению предыдущих ораторов в отношении доклада Председателя и предложенного регламента. |
| Information concerning administrative action being taken in conformity with article 9 of the Convention was being provided along with the relevant demographic data. | Предоставляется информация об административных мерах, принимаемых в соответствии со статьей 9 Конвенции, наряду с соответствующими демографическими данными. |
| It had been reproached, for example, with acting like a criminal court and with interfering in States' internal affairs. | Его, например, упрекали в том, что он действует как уголовный суд или вмешивается во внутренние дела государств. |
| Participants noted with interest experiences with automated coding, mainly in the area of social and demographic statistics. | Участники с интересом ознакомились с накопленным опытом по автоматическому кодированию, главным образом в области социальной и демографической статистики. |
| As with many other countries, the United Kingdom continues to have a serious and continuing problem with structural unemployment. | Как и в случае многих других стран, Соединенное Королевство по-прежнему сталкивается с серьезной и нерешенной проблемой структурной безработицы. |
| The last two campaigns have been undertaken in collaboration with retailers of foods and professionals who work with nutrition locally. | Последние две кампании проводятся в сотрудничестве с предприятиями розничной торговли и местными организациями, занимающимися вопросами питания. |
| Incidents which undermine ethnic solidarity shall be severely dealt with in accordance with the law. | В соответствии с положениями действующего законодательства следует внимательно изучать случаи подрыва этнического единства. |
| Cases concerning the prohibitions of discrimination and invalidity and damages shall be dealt with in accordance with the Act on Litigation in Labour Disputes. | Дела, касающиеся запрещения дискриминации, а также отмены решений и компенсации ущерба, должны рассматриваться в соответствии с положениями Закона о регулировании трудовых споров. |
| The risk associated with the disappearance of forests, especially with respect to biological diversity, is not adequately covered by present methodologies. | Опасность исчезновения лесов, особенно с точки зрения сохранения биологического разнообразия, в нынешних методологиях должным образом не учитывается. |
| The Board agreed that problems associated with transportation could be alleviated with new technologies for energy-efficient vehicles. | Члены Комитета согласились с тем, что внедрение новых технологий повышения топливной экономичности автотранспортных средств может помочь в решении проблем, связанных с транспортом. |
| Returning migrants with entrepreneurial skills and capital should be provided with the appropriate environment to make a contribution in this area. | Обладающие предпринимательскими навыками и капиталом возвращающиеся мигранты должны обеспечиваться соответствующими условиями для внесения вклада в этой сфере. |
| Upon request, the Committee was provided with a copy of the draft agreement with UNDP/DAMR and the 1996 audit work plan. | После запроса Комитета ему были предоставлены копия проекта соглашения с ПРООН/ОРАУ и план проведения ревизий в 1996 году. |
| There are several executive bodies with competence to supervise compliance with the regulations on prevention. | Ряд органов по наблюдению компетентны контролировать соблюдение предписаний в плане профилактики. |
| The Sub-commission also recognized the fundamental importance of effective national legislation enabling emergency situations to be dealt with in conformity with international norms. | Подкомиссия также признала основополагающее значение эффективного национального законодательства для регулирования чрезвычайных ситуаций в соответствии с международными нормами. |
| In accordance with the procedure established by the General Assembly, the rates of assessment are subject to consultations with the Governments concerned. | В соответствии с процедурой, установленной Генеральной Ассамблеей, ставки взносов определяются в консультации с соответствующими правительствами. |
| In April 1993, Myanmar signed a drug-control agreement with India and has already agreed to sign one with Laos. | В апреле 1993 года Мьянма подписала соглашение о контроле над наркотиками с Индией и уже согласовала подписание соглашения с Лаосом. |