My delegation views with concern the growing inequality with regard to the vulnerability of certain States. |
Моя делегация с обеспокоенностью отмечает растущее неравенство в контексте уязвимости некоторых государств. |
The Union reaffirms its willingness to continue its cooperation with the United Nations with a view to responding to the challenges confronting Africa. |
Союз подтверждает свою готовность продолжать сотрудничество с Организацией Объединенных Наций в ответ на проблемы, с которыми сталкивается Африка. |
We should note with particular satisfaction the achievements with regard to human rights and democracy. |
Мы должны с особым удовлетворением отметить достижения в области прав человека и демократии. |
More recently, there had been attempts to strengthen cooperation with regional bodies through the joint missions with similar procedures of regional bodies. |
В последнее время наблюдаются попытки усилить сотрудничество с региональными органами путем проведения совместных миссий с аналогичными процедурами региональных органов. |
Journalists are killed with increasing frequency as a result of the prevailing impunity together with the structure of the media industry. |
В силу повсеместной безнаказанности в сочетании со структурой средств массовой информации все чаще гибнут журналисты. |
We agree with the Secretary-General that the United Nations is a uniquely global institution with universal membership. |
Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что Организация Объединенных Наций является уникальным глобальным учреждением с универсальным членским составом. |
The duty to cooperate with the Tribunal, in accordance with the binding decisions of the Security Council, is not negotiable. |
Сотрудничество с Трибуналом в соответствии с обязательными решениями Совета Безопасности является непреложным долгом. |
They often collude with the structures of political power to impede progress with regard to indigenous people's human rights. |
Довольно часто эти субъекты взаимодействуют со структурами политической власти в создании препятствий для прогресса в осуществлении прав человека коренных народов. |
UNOPS conducts business with UNDP whereby each entity acts as an implementing agent for the other on projects with significant transactions. |
ЮНОПС поддерживает с ПРООН деловые отношения, в рамках которых каждое учреждение выступает по отношению к другому учреждению агентом, осуществляющим проекты со значительным объемом финансовых операций. |
After our meeting, I reviewed text on how we might address specific steps in dealing with nuclear disarmament with some key parties. |
После нашего совещания я разобрал текст в русле того, каким образом мы могли бы рассматривать конкретные шаги в плане ядерного разоружения применительно к некоторым ключевым участникам. |
We also agree with the Secretary-General's comments with regard to health. |
Мы также согласны с замечаниями Генерального секретаря в отношении здравоохранения. |
It notes with satisfaction that the last parliamentary and presidential elections were conducted in a manner consistent with article 25 of the Covenant. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что последние парламентские и президентские выборы были проведены в соответствии со статьей 25 Пакта. |
Price comparisons are routinely undertaken by the contractor with other food service facilities in the area and shared with the Commercial Activities Service. |
Подрядчик регулярно проводит сопоставление цен с другими службами общественного питания и сообщает о его результатах в Службу коммерческой деятельности. |
The Committee notes with concern that no significant progress has been made with respect to the low participation of women in political life. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает отсутствие значительного прогресса в связи с низким уровнем участия женщин в политической жизни. |
The Committee also notes with appreciation the existence of social service homes that provide basic care for children with disabilities. |
Комитет также с удовлетворением отмечает наличие в системе социального обслуживания населения учреждений, предоставляющих базовую помощь детям-инвалидам. |
In terms of the private sector, South-South cooperation involved risk-sharing by a bilateral donor with a multilateral lender in cooperation with the Government. |
Что касается частного сектора, то сотрудничество Юг-Юг предполагает разделение риска между двусторонним донором и многосторонним кредитором в сотрудничестве с правительством. |
An assessment in Uzbekistan resulted in changes in regulations and standards for working with children with disabilities. |
По результатам оценки, проведенной в Узбекистане, были внесены изменения в нормативные положения и стандарты в отношении работы с детьми-инвалидами. |
Regional and national integrated environmental assessment processes will be further strengthened in consultation with Governments and other stakeholders to ensure synergy with the global process. |
Региональные и национальные процессы комплексной экологической оценки будут и далее укрепляться в консультации с правительствами и другими заинтересованными сторонами для обеспечения согласованности с глобальным процессом. |
Any person may register data with regard to an assignment at the registry in accordance with this annex and the regulations. |
Любое лицо может зарегистрировать данные в отношении уступки в регистре в соответствии с настоящим приложением и правилами. |
A third programme will be carried out in 2006; Strengthening of community life and incentives to associations working with people with disabilities. |
Третья программа будет реализована в 2006 году; - активизация ассоциативной жизни и усиление динамики работы ассоциаций, действующих в интересах инвалидов. |
It is entered into in accordance with the Charter of the United Nations and with full respect for national sovereignty. |
Оно заключается в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций и при полном уважении к национальному суверенитету. |
They welcomed, moreover, the solidarity with Africa, and with SADC in particular, that so many delegations had expressed. |
Кроме того, они особо отмечают проявленную столь многочисленными делегациями солидарность с Африкой и, в частности, с САДК. |
In accordance with the National Space Plan, the projects being developed by CONAE involve a high degree of cooperation with other countries. |
В соответствии с Национальным планом космической деятельности разрабатываемые КОНАЕ проекты предусматривают активное сотрудничество с другими странами. |
At a subnational level, and in line with traditional systems, local arrangements are being increasingly made to deal with local issues. |
На субнациональном уровне и в соответствии с традиционными системами для решения местных вопросов все более активно заключаются договоренности на местах. |
This will be dealt with in accordance with existing procedures in December 2001. |
Это будет сделано в соответствии с установленными процедурами в декабре 2001 года. |