| Article 19 dealt with the responsibility of States, while the Code dealt with individual criminal responsibility. | В действительности же статья 19 касается ответственности государств, тогда как кодекс устанавливает уголовную ответственность лиц. |
| The mechanisms proposed in Part Three offered a tiered system for dispute settlement commencing with negotiation and culminating with the Court. | Механизмы, предлагаемые в Части третьей, представляют собой эшелонированную систему урегулирования споров, которое начинается переговорами и заканчивается разбирательством в Международном Суде. |
| Such a stimulation process should not in any way interfere with intergovernmental negotiations, nor with the ongoing work of international organizations. | Такой процесс стимулирования ни в коей мере не должен стать помехой ни межправительственным переговорам, ни продолжающейся работе международных организаций. |
| In days fraught with foreboding but also filled with hope, another generation established this Organization. | В дни, которые не только характеризовались предвидением, но и были наполнены надеждой, другое поколение создало эту Организацию. |
| This problem is being addressed in consultation with DPCSD and with central administrative services at the United Nations Headquarters. | Эта проблема изучается в консультации с ДКПУР и центральными административными службами в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
| Agreements with implementing partners should clearly establish their duties and responsibilities with regard to each project, in the interests of improved financial control. | В интересах повышения эффективности финансового контроля в соглашениях с партнерами-исполнителями должны четко устанавливаться их функции и обязанности применительно к каждому проекту. |
| This is done in accordance with the Security Council resolution and in coordination with the United Nations Compensation Commission. | Это было сделано в соответствии с резолюцией Совета Безопасности и в координации с Компенсационной комиссией Организации Объединенных Наций. |
| We shall be in touch with other interested Member States in order to coordinate practical suggestions with a view to possible further political action. | Мы будем поддерживать контакты с другими заинтересованными государствами-членами с тем, чтобы координировать практические предложения в целях возможных дальнейших политических действий. |
| In each case, wherever possible, it will begin with a presentation of the section of the Constitution dealing with the particular issue. | В каждом случае, где это представляется возможным, сначала излагается раздел Конституции, посвященный данному конкретному вопросу. |
| Those that can benefit from such programmes include women with family responsibilities with no limit of age. | К числу тех, кто может воспользоваться этими программами, относятся женщины с семейными обязанностями, без ограничения в возрасте. |
| Since 1991, 29 amending ordinances or orders have been enacted with provisions intended to bring existing legislation in line with the BORO. | Начиная с 1991 года было принято 29 законодательных актов или постановлений, содержащих положения, направленные на приведение действующего законодательства в соответствие с положениями ГБОП. |
| Having arrived in Hong Kong with the intention of proceeding to Japan, they were offered assistance with repairs to their boat. | По прибытии в Гонконг с намерением следовать далее в Японию этим людям была предложена помощь в починке их судна. |
| The Housing Authority and its staff deal with requests for assemblies in public housing estates in accordance with established guidelines. | Жилищное управление и его персонал рассматривают просьбы относительно проведения собраний в государственных зданиях в соответствии с установленными правилами. |
| Finally, he associated himself with the views of Ms. Medina Quiroga with respect to the status of women in that country. | В заключение оратор присоединяется к мнениям г-жи Медины Кироги о положении женщин в этой стране. |
| The National Authority shall serve as the national focal point for liaison with the Organization and with other States Parties. | Национальный орган выступает в качестве национального координационного центра для связи с Организацией и с другими государствами-участниками. |
| The Committee is already cooperating with international bodies concerned with criteria for health hazards and hazards to the environment. | Комитет уже осуществляет сотрудничество с международными органами, заинтересованными в критериях опасности для здоровья и опасности для окружающей среды. |
| To begin with, the successful programmes have been small-scale ones with a good infrastructure and a specially strong community base. | Прежде всего эти успешные программы были мелкомасштабными и осуществлялись в условиях развитой инфраструктуры и на особенно мощной общинной базе. |
| HABITAT collaborates closely with UNDP and the World Bank, as well as with the development assistance agencies of individual countries. | Хабитат тесно сотрудничает с ПРООН и Всемирным банком, а также с организациями отдельных стран, занимающимися оказанием помощи в целях развития. |
| UNIDO cooperates with UN agencies dealing with technology for development issues in the formulation and implementation of technology programmes. | В процессе разработки и осуществления программ в области технологии ЮНИДО сотрудничает с организациями системы Организации Объединенных Наций, занимающимися проблемами технологии в целях развития. |
| The general aim is to seek out ways to reconcile nature conservation with human needs and to underpin the programme with international scientific cooperation. | Общая цель заключается в поиске путей для согласования природоохранных мероприятий с деятельностью по удовлетворению потребностей человека, причем в основе Программы должно лежать международное сотрудничество в области науки. |
| In recent years all the administering Powers, with the exception of New Zealand, had failed to cooperate with the Committee. | В последние годы ни одна из управляющих держав, кроме Новой Зеландии, не сотрудничала с Комитетом. |
| In recent decisions the General Assembly has shown that it is more concerned with costs than with procedures or legalities... | В недавних решениях Генеральная Ассамблея продемонстрировала, что она более обеспокоена расходами, нежели процедурами или юридическими аспектами... |
| In keeping with its principles with regard to foreign policy, the Government of Mexico has maintained a firm and unequivocal stand against apartheid. | В соответствии с принципами своей внешней политики правительство Мексики твердо и безоговорочно выступает против апартеида. |
| Restrictions remained with regard to only eight items with direct military implications. | Ограничения касаются лишь восьми наименований товаров, которые используются непосредственно в военных целях. |
| In developing countries and countries with economies in transition, there is need to provide staff with technical and professional training. | В развивающихся странах и странах с переходной экономикой существует необходимость налаживания технической и профессиональной подготовки персонала. |