The difficulty lay not so much with the availability of tools as with their application. |
Проблема заключается не столько в наличии необходимых средств, сколько в их практическом применении. |
His Government was reviewing its involvement with the five major outer space treaties with a view to formulating national space law. |
Правительство Малайзии рассматривает вопрос о своем участии в пяти основных договорах о космическом пространстве в целях разработки национального космического законодательства. |
Declarations of relevant facilities and activities, coupled with appropriate follow-up measures, will enhance transparency and strengthen confidence with regard to compliance. |
Объявления соответствующих объектов и видов деятельности в сочетании с надлежащими последующими мерами повысят транспарентность и укрепят уверенность в отношении соблюдения. |
China has always maintained friendly relationships with these five countries and enjoyed good cooperation in international affairs with them. |
Китай всегда поддерживал дружественные отношения с этими пятью странами и хорошо сотрудничал с ними в международных делах. |
Kenya already maintains close links with most of these countries, and in particular with some, under various auspices including continental and commercial groupings. |
Кения уже поддерживает тесные узы с большинством из этих стран, и в особенности с некоторыми из них, под различными эгидами, включая континентальные и торговые группировки. |
The African region is confronted with the challenges of both dealing with socio-economic reconstruction in post-conflict societies and containing various internal conflicts. |
Африканский регион сталкивается со сложными проблемами, требующими одновременно усилий по обеспечению социально-экономического восстановления в постконфликтный период и сдерживания различных внутренних конфликтов. |
His Government was committed to working closely with the international community with a view to strengthening the global process of democratization. |
Его правительство привержено осуществлению тесного сотрудничества с международным сообществом в целях укрепления глобального процесса демократизации. |
Interviews with various officials with responsibility for recruitment had revealed the difficulty of putting the criterion of equitable geographical distribution into practice. |
В ходе контактов с различными должностными лицами, отвечающими за набор кадров, были выявлены трудности, касающиеся применения критерия справедливого географического распределения на практике. |
The Chairman of the Committee on Conferences should continue his consultations with the chairmen of those bodies with a view to achieving optimum utilization of conference service resources. |
Целесообразно, чтобы Председатель Комитета по конференциям продолжал консультации с председателями этих органов в целях обеспечения оптимального использования ресурсов конференционного обслуживания. |
JIU was negotiating, for example, with the International Computing Centre about going on-line with the other participating organizations. |
Например, ОИГ ведет переговоры с Международным вычислительным центром по вопросу об установлении связи в интерактивном режиме с другими участвующими организациями. |
Some countries have experimented with monitors with a degree of success; this practice might be considered for wider application. |
Некоторые страны использовали таких наблюдателей в экспериментальном порядке и добились определенного успеха; можно рассмотреть вопрос о более широком применении этой практики. |
UNDCP will also assist with national and subregional precursor control programmes, with emphasis on illicit trafficking in the Amazon basin. |
ЮНДКП будет оказывать также помощь в осуществлении национальных и субрегиональных программ по контролю над прекурсорами с уделением особого внимания их незаконному обороту в бассейне реки Амазонки. |
Inevitably, countries with the least developed systems of vital registration are those with the worst health indicators. |
Отсюда следует неизбежный вывод о том, что к тем странам, где в наименьшей степени развиты системы статистического учета естественного движения населения, относятся страны, имеющие наихудшие показатели в области здравоохранения. |
In addition, for the first time, the Report deals with the improved regional cooperation and increased collaboration with the Bretton Woods institutions. |
Кроме того, впервые в докладе рассматриваются вопросы совершенствования регионального сотрудничества и укрепления сотрудничества с бреттонвудсскими учреждениями. |
Detailed arrangements are being worked out with all partners in this project with particular emphasis on ECE environmental conventions. |
В настоящее время ведется работа по достижению подробных договоренностей со всеми партнерами по этому проекту с уделением особого внимания природоохранным конвенциям ЕЭК. |
The very close cooperation with other organizations dealing with the steel sector (OECD, EU, IISI) was underlined. |
Было подчеркнуто тесное сотрудничество с другими организациями, действующими в области черной металлургии (ОЭСР, ЕС, МИЧМ). |
It is rife with political assertions and frequently prejudges issues agreed by the parties to be dealt with in face-to-face negotiations. |
Он изобилует политически окрашенными утверждениями и часто пытается предрешить вопросы, которые стороны договорились обсудить в ходе прямых переговоров. |
Recommendations should also consider short- and long-term strategies that would provide the international community with better cooperative means for coping with this problem. |
В рамках таких рекомендаций также должны рассматриваться краткосрочные и долгосрочные стратегии, которые предоставили бы международному сообществу более эффективные средства для совместного решения этой проблемы. |
To that end it was imperative for all delegations to work with open minds and with goodwill. |
Для этого настоятельно необходимо, чтобы все делегации работали в духе открытости и доброй воли. |
The broad and comprehensive approach to reproductive health reflected in the above definitions contrasts with various previous approaches dealing with reproduction. |
З. Широкий и всеобъемлющий подход к репродуктивному здоровью, отраженный в вышеупомянутых определениях, отличается от ранее применявшихся подходов к вопросам воспроизводства. |
ECE population activities are carried out in close cooperation with and with financial support from UNFPA. |
Деятельность ЕЭК в области народонаселения проводится в тесном сотрудничестве с ЮНФПА и при его финансовой поддержке. |
There was a need to harmonize legislation and practice with the Covenant and not only with the European Convention on Human Rights. |
Законодательство и практику следовало бы привести в соответствие не только с Европейской конвенцией о правах человека, но и с Пактом. |
In accordance with civil legislation, women have full capacity to inherit, on an equal basis with men. |
В соответствии с гражданским законодательством женщина обладает полными правами наследования наравне с мужчиной. |
The host Government will proceed with practical arrangements to facilitate such a session in close cooperation with the NGO representatives. |
Принимающее правительство будет осуществлять практические мероприятия, направленные на обеспечение возможности проведения такой сессии, в тесном сотрудничестве с представителями НПО. |
Armenia is also cooperating with the international organizations in this field, particularly with the World Intellectual Property Organization (WIPO). |
В той же сфере Армения сотрудничает с международными организациями, в частности со Всемирной организацией интеллектуальной собственности (ВОИС). |