| The most common encounters were with elders who usually came forward as the village representatives to speak with the observers. | Наиболее часто встречи проходили со старейшинами, которые обычно выступали в качестве представителей деревень в ходе встреч с наблюдателями. |
| UNOVER observers exchanged information with the national observers during the referendum days, and cooperated with them to ensure smooth conduct of the polling. | Наблюдатели МНООНКРЭ обменивались информацией с национальными наблюдателями в течение дней референдума и сотрудничали с ними в обеспечении гладкого проведения голосования. |
| Formal authority is legitimate power exercised in accordance with explicit rules and associated with an organizational position. | Официальные полномочия представляют собой законные прерогативы, осуществляемые в соответствии с четко определенными правилами и связанные с положением в организации. |
| It contributed also to the preparation of the Sector Implementation Unit of Education and to its negotiation with the Government together with UNDP. | Она содействовала также мероприятиям по подготовке к созданию группы по вопросам образования в целях осуществления секторальных мероприятий и ее переговорам с правительством при участии ПРООН. |
| The major challenge of the post-Decade era would be to adopt activities with direct benefits to persons with disabilities. | Главная задача на период после Десятилетия будет заключаться в проведении мероприятий, непосредственно отвечающих интересам лиц с инвалидностью. |
| It cooperated with a number of other institutions in South Africa dealing with natural resources and environmental issues. | Она сотрудничала с рядом других учреждений в Южной Африке, занимающихся вопросами природных ресурсов и экологическими вопросами. |
| The Section has units dealing with peace-keeping, with offices away from Headquarters, regional commissions and information centres. | В состав Секции входят подразделения, занимающиеся вопросами поддержания мира и имеющие отделения за пределами Центральных учреждений, региональных комиссий и информационных центров. |
| In accordance with General Assembly resolution 46/182, the Department is entrusted with facilitating such access by obtaining the consent of all parties concerned. | В соответствии с резолюцией 46/182 Генеральной Ассамблеи Департаменту поручено содействовать обеспечению такого доступа, заручившись согласием всех заинтересованных сторон. |
| UNICEF has maintained close cooperation with all United Nations agencies operating in Afghanistan and with UNOCHA. | ЮНИСЕФ поддерживал тесное сотрудничество со всеми учреждениями ООН, осуществляющими свою деятельность в Афганистане, и с ЮНОКА. |
| The Symposium was organized in cooperation with the Government of Ukraine and with the financial support of several other Governments and institutions. | Симпозиум был организован в сотрудничестве с правительством Украины и при финансовой поддержке ряда других правительств и учреждений. |
| Among them were a number of large countries, including India, with a substantial trade relationship with the former Soviet Union. | В их число входит ряд крупных стран, включая Индию, поддерживавших широкие торговые отношения с бывшим Советским Союзом. |
| The Director-General of UNESCO officially launched the project with the signing of an agreement with the Russian Federation in June 1993. | Генеральный директор ЮНЕСКО официально положил начало осуществлению этого проекта после подписания соглашения с Российской Федерацией в июне 1993 года. |
| The Committee notes with concern that the regulations relating to pre-trial detention are not in conformity with article 9 of the Covenant. | Комитет выражает свою озабоченность в связи с тем, что положения, касающиеся досудебного задержания, не находятся в соответствии со статьей 9 Пакта. |
| Poland enjoyed good relations with its neighbouring countries through cooperation with inter alia the VISEGRAD Group and the Baltic States. | Польша поддерживает хорошие отношения с соседними странами, проводя сотрудничество, в частности, с Вышеградской группой и государствами Балтии. |
| It hoped to develop a relationship with the Paris Club and the London Club and with international financial institutions. | Она заинтересована в развитии отношений с Парижским и Лондонским клубами, а также с международными валютно-финансовыми организациями. |
| INSTRAW was currently involved with other United Nations groups concerned with the coordination of water-resource activities. | МУНИУЖ в настоящее время сотрудничает с другими группами в системе Организации Объединенных Наций, занимающимися координацией деятельности в области водных ресурсов. |
| We have also concluded bilateral agreements with several countries with the aim of combating trafficking and exchanging information. | Мы заключили также двусторонние соглашения с несколькими странами в целях борьбы с незаконным оборотом наркотиков и обмена информацией. |
| It is equally true with respect to regions and countries riddled with wars and ethnic conflicts. | Это также применимо и к тем регионам и странам, которые пострадали в результате войн и этнических конфликтов. |
| Consistent with our sense of integration with Latin America and the Caribbean, we accept wholly and permanently the realities of the region. | Следуя своему пониманию интеграции в Латинской Америке и Карибском бассейне, мы всецело и постоянно осознаем реалии нашего региона. |
| Governments have continued to provide INCB with estimates of their annual legitimate requirements for narcotic drugs, in accordance with the 1961 Convention. | В соответствии с Конвенцией 1961 года правительства продолжают представлять МККН оценки своих ежегодных законных потребностей в наркотических средствах. |
| We note with satisfaction that experience with the use of this Fund has been positive and encouraging. | Мы с удовлетворением отмечаем позитивный и обнадеживающий характер уже накопленного опыта в сфере использования средств данного Фонда. |
| It has engaged in consultations with regional groups and organizations with regard to assistance to the Territories in their regions. | Он проводит консультации с региональными группами и организациями по вопросам оказания помощи территориям, расположенным в их регионах. |
| Today it is with great pleasure that I join with you in the launching of 1994 as the International Year of the Family. | Сегодня я с величайшим удовольствием присоединяюсь к вам в праздновании начала Международного года семьи. |
| Our democratic outlook with respect to our relations with neighbouring countries and peoples has borne fruit. | Приносит результаты наш демократический облик в области наших отношений с соседними странами и народами. |
| In the light of its special links with Latin America, Ecuador attaches particular importance to its relations with neighbouring countries. | В свете своих особых уз с Латинской Америкой Эквадор придает большое значение своим отношениям с соседними странами. |