Cooperation with other United Nations agencies should be intensified with regard to complementing project activities. |
Необходимо активизировать сотрудничество с другими учреждениями Организации Объединенных Наций в области осуществления деятельности по проектам. |
The Assistant Administrator noted with gratitude Qatar's satisfaction with UNDP cooperation, particularly since it was a net contributor country. |
Помощник Администратора с признательностью отметил высказанное представителем Катара удовлетворение в связи с сотрудничеством с ПРООН, в частности потому, что Катар является страной - чистым вкладчиком. |
In partnership with professional organizations, the Division also coordinates and carries out training programmes for journalists combining skills training with orientation on human development issues. |
Кроме того, в сотрудничестве с профессиональными организациями Отдел координирует и организует проведение учебных курсов для журналистов, сочетающих в себе повышение квалификации и просвещение по вопросам развития людских ресурсов. |
Its members maintain close relations with National Committees and UNICEF field offices and consult with them especially during the work-planning process. |
Его члены поддерживают тесные отношения с национальными комитетами и отделениями ЮНИСЕФ на местах и консультируются с ними, особенно в период составления планов работы. |
Such expenditures shall be reviewed by the Preparatory Commission from time to time in consultation with and with the cooperation of the registered pioneer investor concerned. |
Такие расходы будут периодически пересматриваться Подготовительной комиссией по согласованию и в сотрудничестве с соответствующим зарегистрированным первоначальным вкладчиком. |
They will wear their national uniform along with the United Nations beret and insignia, in keeping with established practice. |
В соответствии с установившейся практикой они будут носить свою национальную форму, а также береты и эмблему Организации Объединенных Наций. |
It will also meet with OAU representatives in Rwanda and with the members of its NMOG. |
Члены миссии встретятся также с представителями ОАЕ в Руанде и с членами ее ГНВН. |
It also had meetings with officials representing State commissions for war crimes, involved with legal aspects of war crimes documentation or investigation in the respective capitals. |
Она также провела встречи с должностными лицами, представляющими государственные комиссии по военным преступлениям, которые занимаются правовыми аспектами документов или расследований, связанных с военными преступлениями, в соответствующих столицах. |
The investigation thus concluded that, with high probability, the responsibility for the attack lies with soldiers of the Bosnian government forces. |
В результате расследования было, таким образом, установлено, что с высокой степенью вероятности ответственность за данное нападение лежит на военнослужащих боснийских правительственных сил. |
The moderator convenes meetings in accordance with the Timetable and the parties attend and negotiate in conformity with the established procedures. |
Посредник созывает заседания согласно Графику, и стороны ведут переговоры в соответствии с установленными процедурами. |
This is being done through the hiring of international consultants to work with counterparts in federal departments charged with mineral sector regulatory responsibilities. |
Эта задача осуществляется путем найма международных консультантов для сотрудничества с их коллегами в федеральных департаментах, на которых возложены полномочия за установление норм в секторе полезных ископаемых. |
This works with legitimate operations; however, it does not work with illegal mining, as no formalized system is established therein. |
Такая процедура возможна при законных операциях; однако в случае ведения незаконной добычи она невозможна, поскольку никакой формализованной системы в этом случае не создается. |
As announced by FMLN, these cases should be dealt with in accordance with the laws of the country. |
Как было заявлено ФНОФМ, такие ситуации должны разрешаться в соответствии с законами страны. |
Recently, the Yugoslav side has come forward with proposals for new border crossings with the aim of increasing the flow of people. |
Недавно югославская сторона выдвинула предложения о создании новых пунктов пересечения границы в целях увеличения потоков людей. |
It is neither in competition with, nor exclusive of, other countries' relations with them. |
Эти отношения не заключаются в соперничестве или исключении отношений с другими странами. |
In keeping with our policy of transparency we maintain a sustained dialogue with important non-governmental organizations, which includes affording greater access to them. |
В соответствии с нашей политикой транспарентности мы поддерживаем устойчивый диалог с крупнейшими неправительственными организациями, что включает в себя и предоставление им большего доступа. |
We desire peace with all our neighbours: peace with dignity. |
Мы хотим жить в мире со всеми нашими соседями - в условиях мира и уважения достоинства другой стороны. |
The first duty of States was to comply with commitments undertaken in accordance with the Charter without imposing preconditions for such payments. |
Первейшей обязанностью государств является выполнение своих обязательств по Уставу и отказ от выдвижения предварительных условий в отношении указанных платежей. |
They agreed with the International Law Commission that cessation of wrongful conduct should be dealt with separately from the different forms of reparation. |
Они согласны с КМП в том, что вопросы пресечения противоправного поведения и применения различных форм компенсации должны рассматриваться раздельно. |
Lastly, a careful study must be undertaken with a view to bringing some other provisions of the Charter into line with the new realities. |
В заключение необходимо провести тщательное исследование в целях приведения других положений Устава в соответствие с новыми реалиями. |
IFAD projects aiming at alleviating poverty deal with the problems associated with shifting cultivation in areas where this agricultural system is no longer viable. |
В проектах МФСР, направленных на уменьшение уровня бедности, рассматриваются проблемы, связанные с заменой возделываемых культур в тех районах, в которых эта сельскохозяйственная система более не является жизнеспособной. |
Others pointed out that the Noblemaire principle called for a comparison with civil service pay not with private-sector pay. |
Другие члены Комиссии отметили, что в соответствии с принципом Ноблемера предусматривается сопоставление с вознаграждением в гражданской службе, а не в частном секторе. |
The division of labour with UNCTAD with regard to science and technology is being implemented pragmatically and is proving generally effective. |
Отношение к разделению труда с ЮНКТАД в области науки и техники строится на прагматической основе и в целом отличается эффективностью. |
UNDP agrees with the Board's recommendation; formal procedures to ensure compliance with PAC recommendations will be introduced in the near future. |
ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии; в ближайшем будущем будут внедрены формальные процедуры для обеспечения выполнения рекомендаций КОП. |
The Office of Projects and Development maintains close contact with and cooperates fully with all field offices in the formulation of project proposals. |
Управление проектов и развития поддерживает тесные контакты со всеми отделениями на местах и всесторонне сотрудничает с ними в разработке предложений по проектам. |