On 3 September, I met with representatives of civil society and with the leadership of the Rassemblement congolais pour la démocratie in Kisangani. |
З сентября я встретился с представителями гражданского общества и с руководством Конголезского объединения за демократию в Кисангани. |
The workshop will be conducted back-to-back with a UNDP-GEF technical workshop and in cooperation with Environment Canada. |
Эта рабочее совещание будет приурочено к техническому рабочему совещанию ПРООН-ГЭФ и будет проводиться в сотрудничестве с Канадским агентством по охране окружающей среды. |
The Office works with all ethnic people, including migrants, refugees and New Zealand-born descendants who identify with their ethnic heritage. |
Управление взаимодействует с представителями всех этнических групп, включая мигрантов, беженцев и лиц, рожденных в Новой Зеландии и признающих свою этническую самобытность. |
Some of them were delivered in partnership with non-governmental organizations with the latter providing the financing. |
Некоторые из них осуществлялись в сотрудничестве с неправительственными организациями, которые предоставляли финансовые ресурсы. |
She also urges countries of origin to collaborate with host countries to provide their nationals with valid travel documents for a dignified return. |
Кроме того, Специальный докладчик призывает страны происхождения сотрудничать с принимающими странами в деле предоставления их гражданам действующих проездных документов для целей возвращения в достойных человека условиях. |
OECD, together with EBRD and in close cooperation with the European Commission, conducts SME policy reviews. |
ОЭСР совместно с ЕБРР и в тесном взаимодействии с Европейской комиссией проводит обзоры политики в отношении малых и средних предприятий. |
Peru believed that such a review should be undertaken in consultation with JIU and with the participation of Member States. |
Перу считает, что такой обзор следует провести в консультации с ОИГ при участии государств-членов. |
The question of cooperation with troop-contributing countries has assumed greater significance with the evolving nature of United Nations peace operations. |
Вопрос о сотрудничестве со странами, предоставляющими войска, приобрел еще большее значение в связи с эволюционным характером миротворческих операций Организации Объединенных Наций. |
That group would work through electronic correspondence and in consultation with the I-GOOS Board with regard to the scientific and technical aspects. |
Эта группа будет функционировать посредством электронной переписки в консультации с бюро М-ГСНО в отношении научно-технических аспектов. |
The extrabudgetary resources are predominately mobilized from bilateral sources under agreements of the Commission with global and regional institutions and organizations concerned with African development. |
Внебюджетные ресурсы мобилизуются преимущественно из двусторонних источников в рамках соглашений между Комиссией и глобальными и региональными учреждениями и организациями, занимающимися проблемами развития Африки. |
(b) Full cooperation is maintained with author departments and Member States with regard to the timely submission of documents and proposals. |
Ь) будет поддерживаться всестороннее сотрудничество с департаментами и государствами-членами в обеспечении своевременного представления документов и проектов предложений. |
We are also pleased with the progress that has been made with regard to the State Border Service. |
Мы также с удовлетворением отмечаем прогресс, достигнутый в отношении государственной пограничной службы. |
Democracy is strengthened with each free and secret election with the participation of an informed electorate. |
Демократия укрепляется каждый раз, когда проводятся свободные и тайные выборы, в которых участвует информированный электорат. |
We will create a strategic alliance with the national pharmaceutical industry to produce generic antiretroviral drugs for individuals living with AIDS at an affordable price. |
Мы создадим стратегическое сотрудничество с национальной фармацевтической промышленностью в целях производства доступных непатентованных антиретровирусных лекарственных средств для людей, зараженных СПИДом. |
Along with promoting collaboration within SCO, the member States of the Organization intend to cooperate vigorously with the Security Council Counter-Terrorism Committee. |
Наряду с развитием взаимодействия в рамках ШОС, государства - члены организации намерены активно сотрудничать с Контртеррористическим комитетом Совета Безопасности. |
Within the United Nations system, there is also scope for collaboration with other institutions concerned with learning and training. |
В системе Организации Объединенных Наций также имеются возможности для сотрудничества с другими учреждениями, занимающимися обучением и профессиональной подготовкой. |
The international community should design and implement technical and financial assistance programmes with genuine consultations with local and national representatives of women's organizations. |
Международному сообществу следует разрабатывать и осуществлять программы технической и финансовой помощи в подлинных консультациях с местными национальными представителями женских организаций. |
Increased ties with numerous academic institutions have also resulted in collaboration in southern Africa with Columbia and Harvard Universities on HIV/AIDS and refugee issues. |
Более широкие связи с многочисленными научными учреждениями также позволили наладить сотрудничество в южной части Африки с Колумбийским и Гарвардским университетами по вопросам ВИЧ/СПИДа и беженцев. |
Contacts have also been established with the Stability Pact for South-Eastern Europe, with a view to including agriculture in its initiatives and activities. |
Установлены контакты с Пактом стабильности для Юго-Восточной Европы с целью включения сельского хозяйства в его инициативы и мероприятия. |
We have expressed our solidarity with the United States, as we would have done with any other country affected by such attacks. |
Мы выразили нашу солидарность с Соединенными Штатами, как и со всеми другими странами, пострадавшими в результате таких нападений. |
Equally important is the need to support the multilateral institutions charged with verifying and ensuring compliance with these agreements. |
В равной мере важна необходимость поддержки многосторонних институтов, которым поручена проверка и обеспечение соблюдения этих соглашений. |
While South-South cooperation had increased, it was not commensurate with existing capacities or with the commitments undertaken in earlier documents. |
С удовлетворением отмечая успехи сотрудничества Юг-Юг, следует, однако, признать, что оно не отвечает ни существующим возможностям, ни обязательствам, закрепленным в ранее принятых документах. |
It is consistent with the new Global Agenda for Children and with the evolving organizational priorities of UNICEF. |
Она соответствует новой Глобальной повестке дня в интересах детей и складывающимся организационным приоритетам ЮНИСЕФ. |
Another important factor is the need for familiarity with local technical and safety standards, particularly with respect to building management services. |
Еще один важный фактор связан с необходимостью знания местных технических стандартов и норм безопасности, особенно в случае услуг по эксплуатации зданий. |
Capital alone proved unsuccessful in dealing both with poverty and with broader economic and social development in many countries. |
Как показывает опыт многих стран, одних капиталовложений недостаточно для решения проблем нищеты и социально-экономического развития в целом. |