In several countries in transition this aspect has still to be developed further together with sustainable institutional infrastructures with clear responsibilities. |
В нескольких странах с переходной экономикой над этим аспектом, а также над созданием устойчивой институциональной инфраструктуры с четкими функциями еще нужно продолжать работать. |
The existence of a single official party is incompatible with a democratic system and with the form of government established in the Constitution. |
Существование лишь одной официальной партии несовместимо с демократической системой и с формой правления, установленной в Конституции. |
The Council also briefly met with Under-Secretary Guéhenno, who was visiting with the technical assessment mission. |
Члены Совета также провели краткую встречу с заместителем Генерального секретаря Геэнно, который находился с визитом в рамках технической миссии по оценке. |
(b) Facilitate strengthening of relationships with other relevant conventions and bodies, in accordance with article 8 of the Convention. |
Ь) содействовать укреплению связей с другими соответствующими конвенциями и органами в соответствии со статьей 8 Конвенции. |
Active interaction should be established with the group dealing with biophysical indicators in order to establish synergy and complement perspectives. |
Следует организовать активное взаимодействие с группой, занимающейся биофизическими показателями, в целях обеспечения синергизма и дополнительных перспектив. |
Inhabitants of large urban centres live today with serious problems of insufficient infrastructure in these areas, particularly with respect to basic sanitation. |
Жители крупных городских центров в настоящее время сталкиваются с серьезными проблемами, связанными с неудовлетворительной инфраструктурой в этих областях, особенно это касается базовых санитарных условий. |
Less important matters will be dealt with in discussion and correspondence with the Registrar. |
Менее важные вопросы будут рассматриваться в ходе обсуждения или в рамках переписки с Секретарем. |
The Executive Directorate has maintained regular contacts with several international and regional organizations with a view to the further identification and analysis of best practices. |
Эта информация была помещена на веб-сайте Комитета. Исполнительный директорат поддерживал регулярные контакты с рядом международных и региональных организаций в целях дальнейшего выявления и анализа передовой практики. |
Faced with limited housing and employment possibilities, coupled with inflation, the living conditions are increasingly becoming difficult. |
Условия жизни становятся все более трудными из-за ограниченных возможностей обеспечения жильем и трудоустройства в сочетании с существующей инфляцией. |
We unanimously state that our countries are serious when dealing with the human rights of persons with disabilities. |
Мы в один голос заявляем о том, что наши страны серьезно относятся к гуманитарным правам инвалидов. |
The Government will make sure that the traditional system is consistent with international standards for dealing with impunity. |
Правительство сделает все необходимое для того, чтобы традиционная система соответствовала международным стандартам действий в отношении безнаказанности. |
The Regional Centre is currently producing the database, in consultation with CONAPAQ and with OPCW. |
База данных создается сейчас в Региональном центре в консультации с КОНАПАК и ОЗХО. |
The study is conducted with observations of and interviews with female inmates in the State Prisons of Herstedvester, Ringe and Mgelkær. |
В рамках этого обследования проводятся наблюдения и собеседования с женщинами-заключенными, содержащимися в государственных тюрьмах "Херстедвестер", "Ринге" и "Могелькар". |
In Africa, drug abuse and drug trafficking were increasingly linked with armed conflict and with poverty. |
В Африке проблема злоупотребления наркотиками и их оборота во все большей степени обусловливается вооруженным конфликтом и нищетой. |
The present report contains the latest developments with respect to collaboration and synergies with other conventions and relevant institutions and organizations. |
З. В настоящем докладе рассматриваются новые моменты взаимодействия и синергизма с другими конвенциями и соответствующими учреждениями и организациями. |
It noted with concern that Ireland had not fully complied with the request of the Executive Body in decision 2002/7. |
Он с озабоченностью отметил, что Ирландия не в полном объеме выполнила просьбу Исполнительного органа, содержащуюся в решении 2002/7. |
Comparisons with measurements were good across most of Europe though problems remained with predictions in the South-East. |
Сопоставление с измерениями были удовлетворительными почти на всей территории Европы, хотя по-прежнему остаются проблемы с прогнозами в ее юго-восточной части. |
It was recommended that MSC-W should establish contact with the European Commission on this matter with a view to avoiding possible overlap of work. |
Было рекомендовано, чтобы МСЦ-З установил контакт с Европейской комиссией по этому вопросу с целью избежания возможного дублирования в работе. |
The secretariat was requested to follow-up with Cyprus and to develop the workshop programme and timetable, in consultation with the Bureau. |
Секретариату было предложено дополнительно обсудить этот вопрос с Кипром и разработать в консультации с Бюро программу и расписание этого рабочего совещания. |
We note with satisfaction the transfer to national courts of cases involving mid- and lower-level rank accused in accordance with international standards of due process. |
Мы с удовлетворением отмечаем передачу в национальные суды согласно международным нормам надлежащих процедур дел обвиняемых среднего и низшего звена. |
Argentina notes with satisfaction that the parties are generally complying with the cessation of hostilities called for in resolution 1701. |
Аргентина с удовлетворением отмечает, что стороны в целом соблюдают режим прекращения боевых действий в соответствии с призывом, содержащимся в резолюции 1701. |
UNICEF concurs with the recommendation on cooperation and coordination with respect to designing and implementing MI systems in the United Nations system. |
ЮНИСЕФ согласен с рекомендацией в отношении расширения сотрудничества и координации в деле разработки и внедрения систем управленческой информации в организациях системы Организации Объединенных Наций. |
Many inventories lacked transparency, as national inventory reports with descriptions of methodologies were not always submitted with the data. |
Многие кадастры страдают отсутствием транспарентности, поскольку доклады о национальных кадастрах, в которых описываются методологии, не всегда представляются вместе с данными. |
Private transport companies usually also match investment in new capacity with growth in output, and negotiate bilaterally with coal companies. |
Частные транспортные компании обычно также увязывают инвестиции в новые мощности с ростом добычи и проводят двусторонние переговоры с угольными компаниями. |
All parties must recognize that, and act with wisdom and care and in full conformity with international humanitarian law. |
Все стороны должны это признать и действовать мудро и осмотрительно, в полном соответствии с международным гуманитарным правом. |