| Developing economic integration with the European Union and with the countries of Central and Eastern Europe was one of the highest priorities. | Одной из самых первоочередных задач для них является развитие процесса экономической интеграции в рамках Европейского союза и со странами Центральной и Восточной Европы. |
| There had been intensive discussion and interaction not only with the donor community but also with civil society in order to identify gaps. | В целях выявления пробелов было проведено активное обсуждение и налажено взаимодействие не только с сообществом донором, но и с гражданским обществом. |
| Another important challenge for implementing the Protocol is its relationship with the existing international regime dealing with the products of biotechnology. | Еще одна серьезная проблема, осложняющая осуществление Протокола, заключается в обеспечении его взаимосвязи с существующим международным режимом, регулирующим использование продуктов биотехнологии. |
| The International Conference will discuss the major obstacles to enterprise development in the UNECE region with a special focus on countries with economies in transition. | Участники Международной конференции обсудят основные препятствия, существующие на пути развития предприятий в регионе ЕЭК ООН, уделив при этом особое внимание странам с переходной экономикой. |
| The Department is working closely with the Executive Office of the Secretary-General to help foster a stronger relationship with the business community. | В тесном взаимодействии с Административной канцелярией Генерального секретаря Департамент прилагает усилия по налаживанию более прочных отношений с коммерческими структурами. |
| That mechanism would have to be furnished with its own secretariat with the appropriate expertise in fund management and claim processing. | Этот механизм нуждался бы в собственном секретариате с необходимым опытом и знаниями в области управления фондом и улаживания претензий. |
| It provided a holistic framework for disarmament, with those with the biggest arsenals having greater responsibility for nuclear disarmament. | Согласно этому плану, в котором была изложена целостная система обеспечения разоружения, государства, располагающие самыми большими арсеналами такого оружия, должны нести главную ответственность за ядерное разоружение. |
| In Afghanistan, we must work more effectively with our partners to deal with drug trafficking and the financing of terrorism. | В Афганистане мы должны действовать более эффективно вместе с нашими партнерами для решения проблем торговли наркотиками и финансирования терроризма. |
| His Government welcomed that meeting, in keeping with its policy of close collaboration with organizations of civil society. | Его правительство с удовлетворением отмечает проведение этого заседания в соответствии с политикой тесного сотрудничества с организациями гражданского общества. |
| Strengthening of specialized and differentiated care for work with adolescents, raising awareness and defining action strategies with public institutions. | Усиление мер по оказанию специализированной и дифференцированной помощи в работе с подростками в целях определения и разработки совместно с государственными органами стратегий деятельности. |
| They shall work in a confidential manner, with a view to enhancing cooperation with the States concerned. | Они работают с соблюдением конфиденциальности в целях усиления сотрудничества с заинтересованными государствами. |
| My Representative has been discussing that issue with the authorities and with anti-crime organizations in the subregion. | Мой Представитель обсудил этот вопрос с властями и организациями по борьбе с преступностью в этом субрегионе. |
| Efforts will be made to encourage cooperation with industries and, as appropriate, with the military in data and information exchange. | Будут прилагаться усилия к налаживанию сотрудничества с промышленными, а в надлежащих случаях и с военными кругами в деле обмена данными и информацией. |
| The process began with discussions with judicial officials and lawyers in each of Haiti's five appellate courts. | Начало этому процессу положили обсуждения этих законопроектов с должностными лицами судебных органов и адвокатами в каждом из пяти апелляционных судов Гаити. |
| As far as Africa is concerned, Tunisia has enhanced its relations with African countries and has strengthened cooperation with them. | Что касается ситуации в Африке, то Тунис укрепил свои отношения с африканскими странами и усилил сотрудничество с ними. |
| Many developing countries have increasingly complemented multilateral trade negotiations in the World Trade Organization with regional or bilateral agreements, including with developed countries. | Многие развивающиеся страны все в большей мере дополняют многосторонние торговые переговоры в рамках Всемирной торговой организации региональными или двусторонними соглашениями, в том числе с развитыми странами. |
| During 1998, with the arrival of 24 new licensees, the number of banks with a physical presence in the Islands increased. | В течение 1998 года благодаря поступлению 24 новых лицензий количество физически присутствующих на островах банков увеличилось. |
| Mr. Chairman, my delegation looks forward to working closely and constructively with you and with other delegations over the coming weeks. | Г-н Председатель, моя делегация готова к тесному и конструктивному сотрудничеству с Вами и другими делегациями в предстоящие недели. |
| My delegation stands ready to deal with those crucial issues with renewed flexibility and energy in the coming months. | Моя делегация готова в предстоящие месяцы приложить более активные усилия в целях решения этих важных вопросов на основе более гибкого подхода. |
| In turn, even with a revitalized Council, cooperation with regional organizations should be strengthened. | В свою очередь и обновленный Совет также должен укреплять сотрудничество с региональными организациями. |
| It was also participating in the activities of several regional cooperation mechanisms and had held periodic bilateral consultations with neighbouring States, with great success. | Она также принимает участие в мероприятиях различных механизмов регионального сотрудничества и с большой пользой проводит периодические двусторонние консультации с соседними государствами. |
| Security of displaced person camps has been strengthened in coordination with the African Union and the signatories in accordance with the Agreement. | По согласованию с Африканским союзом и сторонами, подписавшими Соглашение, был усилен режим обеспечения безопасности в лагерях для перемещенных лиц в соответствии с условиями Соглашения. |
| Maintaining relations with the national and international organizations that promote equity and sponsor projects with a gender focus. | Поддержание контактов с национальными и международными организациями, занимающимися проблемами обеспечения равенства, в интересах осуществления проектов, предусматривающих учет гендерных аспектов. |
| He had difficulty in accepting draft article 4, which conflicted with the discretionary exercise of diplomatic protection and with customary law. | Он затрудняется принять проект статьи 4, который вступает в коллизию с дискреционным осуществлением дипломатической защиты и с обычным правом. |
| It should be noted that the Department of Political Affairs, which dealt with electoral assistance, collaborated closely with the Institute. | Следует отметить, что с Институтом тесно сотрудничает Департамент по политическим вопросам, который занимается вопросами поддержки в проведении выборов. |