Примеры в контексте "With - В"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - В
Religious denominations shall be free and organized in accordance with their own statutes, in compliance with the law. З) Религиозные культы действуют свободно и организуются в соответствии со своим уставом при соблюдении положений закона.
The Ministry did respond to all controversial cases in accordance with its legal powers, so that the problems have been deal with efficiently. В соответствии со своими полномочиями по закону министерство отреагировало на все спорные случаи, проявив эффективность в урегулировании данных проблем.
During that period, the Special Rapporteur met with representatives of a number of organizations, and was also provided with documentation. В этот период Специальный докладчик встретилась с представителями некоторых организаций, предоставивших ей ряд документов.
Measures should be taken to ensure that peaceful demonstrations of political dissent are dealt with in conformity with international standards. Необходимо принять такие меры, чтобы к мирным демонстрациям политического протеста было обеспечено отношение в соответствии с международными стандартами.
The Seventy-first Session of the National Assembly directed the District Development Committees to deal with such matters in accordance with these resolutions. На своей 71-й сессии Национальная ассамблея дала указание комитетам развития округов рассмотреть эти вопросы в соответствии с указанными резолюциями.
I have initiated an exchange of letters with the Government of Georgia with a view to concluding an agreement on the status of UNOMIG. Я приступил к обмену письмами с правительством Грузии в целях заключения соглашения о статусе МООННГ.
The Special Representative noted that with the completion of its fourth national election, Palau had a stable and strong Government with well-established democratic institutions. ЗЗ. Специальный представитель отметил, что после проведения четвертых национальных выборов в Палау сформировано стабильное и сильное правительство, опирающееся в своей деятельности на установившиеся демократические структуры.
ONUSAL also cooperates with the Academy at other levels, especially with its Admissions and Selection Committee. МНООНС сотрудничает с Академией и в других областях, особенно с ее Комитетом по приему и отбору.
Planning for the operation has been completed in close consultation with the Government of Angola and with the neighbouring host countries. Подготовка этой операции была завершена в тесных консультациях с правительством Анголы и соседними странами, в которых размещаются беженцы.
It has become the only intergovernmental mechanism dealing with privatization for countries with economies in transition. Она стала единственным межправительственным механизмом, занимающимся вопросами приватизации в странах с переходной экономикой.
Established working group on the safe carriage of irradiated nuclear fuel by sea, in cooperation with IMO and with the participation of UNEP. Учреждение рабочей группы по безопасным морским перевозкам облученного ядерного топлива в сотрудничестве с ИМО и при участии ЮНЕП.
Additional consultations with donors will be required with regard to these pledges in order to determine the amount of new resources. В отношении объявленных взносов следует отметить, что будет необходимо провести дополнительные консультации с донорами, с тем чтобы уточнить объем новых ресурсов.
Its cooperation with the Centre on the continuum from relief to development is an example directly concerned with shelter. Сотрудничество с Центром в области постепенного перехода от оказания помощи к практическому развитию, представляет пример, имеющий непосредственное отношение к проблеме жилья.
During 1994, the United Nations Capital Development Fund began working with UNDP units dealing with governance in selected developing countries. В течение 1994 года Фонд капитального развития Организации Объединенных Наций начал сотрудничать с подразделениями ПРООН, занимающимися вопросами управления, в отдельных развивающихся странах.
An ongoing caseload survey identified families with potential entrepreneurial skills; they have been provided with a one-time grant to replace monthly assistance. В ходе текущего обследования были установлены семьи с потенциальными предпринимательскими способностями; взамен месячного пособия им была предоставлена единовременная субсидия.
Discussions with the Lebanese Government continued, with the goal of agreeing on arrangements for the remaining displaced families. Продолжались переговоры с правительством Ливана по согласованию мер в отношении оставшихся перемещенных семей.
The legislative measures adopted by the Government of Belarus with a view to bringing national legislation into conformity with the Convention are welcomed. Приветствуются законодательные меры, принятые правительством Беларуси в целях согласования национального законодательства с Конвенцией.
Manufacturer data relating to transnational corporations were verified in accordance with the procedure established with the Commission on Transnational Corporations. Информация об изготовителях в отношении транснациональных корпораций проверялась в соответствии с процедурой, установленной Комиссией по транснациональным корпорациям.
This appears to have been particularly the case with regard to sanitation in some countries in Asia with large populations. Как представляется, прежде всего это касается вопросов санитарии в ряде стран Азии с большим населением.
The High Commissioner, in his dialogue with Governments, encourages States to comply with this call. В рамках своего диалога с правительствами Верховный комиссар неизменно просит государства откликнуться на этот призыв.
The amendments clarify the respective roles of ICRC and the Tribunal and provide detainees with greater freedom to communicate with the inspecting authority. В этих поправках уточняются соответствующие роли МККК и Трибунала и задержанным предоставляется более широкая свобода для общения с проводящим инспекцию органом.
To achieve greater efficiencies with the available floor space, for example, the Unit experimented with the removal of bathroom walls within several rooms. Для более эффективного использования имеющейся площади сотрудники подразделения в ряде номеров демонтировали стены ванных комнат.
The programme is in accordance with law and with the commitments entered into by France - for extreme restraint is not the same thing as prohibition. Программа находится в соответствии с законом и обязательствами Франции, ибо крайняя сдержанность не тождественна абсолютному запрещению.
The Office continued its consultations with Governments on the concept of temporary protection and its implementation in connection with the former Yugoslavia. Продолжались консультации Управления с правительствами о концепции временной защиты и ее применении в отношении бывшей Югославии.
Those programmes represent core activities for refugees and provide the High Commissioner with considerable flexibility to deal with emergencies and voluntary repatriations. Эти программы представляют собой основную деятельность в интересах беженцев и позволяют Верховному комиссару достаточно гибко решать вопросы, связанные с чрезвычайными ситуациями и добровольной репатриацией.