| Religious denominations shall be free and organized in accordance with their own statutes, in compliance with the law. | З) Религиозные культы действуют свободно и организуются в соответствии со своим уставом при соблюдении положений закона. |
| The Ministry did respond to all controversial cases in accordance with its legal powers, so that the problems have been deal with efficiently. | В соответствии со своими полномочиями по закону министерство отреагировало на все спорные случаи, проявив эффективность в урегулировании данных проблем. |
| During that period, the Special Rapporteur met with representatives of a number of organizations, and was also provided with documentation. | В этот период Специальный докладчик встретилась с представителями некоторых организаций, предоставивших ей ряд документов. |
| Measures should be taken to ensure that peaceful demonstrations of political dissent are dealt with in conformity with international standards. | Необходимо принять такие меры, чтобы к мирным демонстрациям политического протеста было обеспечено отношение в соответствии с международными стандартами. |
| The Seventy-first Session of the National Assembly directed the District Development Committees to deal with such matters in accordance with these resolutions. | На своей 71-й сессии Национальная ассамблея дала указание комитетам развития округов рассмотреть эти вопросы в соответствии с указанными резолюциями. |
| I have initiated an exchange of letters with the Government of Georgia with a view to concluding an agreement on the status of UNOMIG. | Я приступил к обмену письмами с правительством Грузии в целях заключения соглашения о статусе МООННГ. |
| The Special Representative noted that with the completion of its fourth national election, Palau had a stable and strong Government with well-established democratic institutions. | ЗЗ. Специальный представитель отметил, что после проведения четвертых национальных выборов в Палау сформировано стабильное и сильное правительство, опирающееся в своей деятельности на установившиеся демократические структуры. |
| ONUSAL also cooperates with the Academy at other levels, especially with its Admissions and Selection Committee. | МНООНС сотрудничает с Академией и в других областях, особенно с ее Комитетом по приему и отбору. |
| Planning for the operation has been completed in close consultation with the Government of Angola and with the neighbouring host countries. | Подготовка этой операции была завершена в тесных консультациях с правительством Анголы и соседними странами, в которых размещаются беженцы. |
| It has become the only intergovernmental mechanism dealing with privatization for countries with economies in transition. | Она стала единственным межправительственным механизмом, занимающимся вопросами приватизации в странах с переходной экономикой. |
| Established working group on the safe carriage of irradiated nuclear fuel by sea, in cooperation with IMO and with the participation of UNEP. | Учреждение рабочей группы по безопасным морским перевозкам облученного ядерного топлива в сотрудничестве с ИМО и при участии ЮНЕП. |
| Additional consultations with donors will be required with regard to these pledges in order to determine the amount of new resources. | В отношении объявленных взносов следует отметить, что будет необходимо провести дополнительные консультации с донорами, с тем чтобы уточнить объем новых ресурсов. |
| Its cooperation with the Centre on the continuum from relief to development is an example directly concerned with shelter. | Сотрудничество с Центром в области постепенного перехода от оказания помощи к практическому развитию, представляет пример, имеющий непосредственное отношение к проблеме жилья. |
| During 1994, the United Nations Capital Development Fund began working with UNDP units dealing with governance in selected developing countries. | В течение 1994 года Фонд капитального развития Организации Объединенных Наций начал сотрудничать с подразделениями ПРООН, занимающимися вопросами управления, в отдельных развивающихся странах. |
| An ongoing caseload survey identified families with potential entrepreneurial skills; they have been provided with a one-time grant to replace monthly assistance. | В ходе текущего обследования были установлены семьи с потенциальными предпринимательскими способностями; взамен месячного пособия им была предоставлена единовременная субсидия. |
| Discussions with the Lebanese Government continued, with the goal of agreeing on arrangements for the remaining displaced families. | Продолжались переговоры с правительством Ливана по согласованию мер в отношении оставшихся перемещенных семей. |
| The legislative measures adopted by the Government of Belarus with a view to bringing national legislation into conformity with the Convention are welcomed. | Приветствуются законодательные меры, принятые правительством Беларуси в целях согласования национального законодательства с Конвенцией. |
| Manufacturer data relating to transnational corporations were verified in accordance with the procedure established with the Commission on Transnational Corporations. | Информация об изготовителях в отношении транснациональных корпораций проверялась в соответствии с процедурой, установленной Комиссией по транснациональным корпорациям. |
| This appears to have been particularly the case with regard to sanitation in some countries in Asia with large populations. | Как представляется, прежде всего это касается вопросов санитарии в ряде стран Азии с большим населением. |
| The High Commissioner, in his dialogue with Governments, encourages States to comply with this call. | В рамках своего диалога с правительствами Верховный комиссар неизменно просит государства откликнуться на этот призыв. |
| The amendments clarify the respective roles of ICRC and the Tribunal and provide detainees with greater freedom to communicate with the inspecting authority. | В этих поправках уточняются соответствующие роли МККК и Трибунала и задержанным предоставляется более широкая свобода для общения с проводящим инспекцию органом. |
| To achieve greater efficiencies with the available floor space, for example, the Unit experimented with the removal of bathroom walls within several rooms. | Для более эффективного использования имеющейся площади сотрудники подразделения в ряде номеров демонтировали стены ванных комнат. |
| The programme is in accordance with law and with the commitments entered into by France - for extreme restraint is not the same thing as prohibition. | Программа находится в соответствии с законом и обязательствами Франции, ибо крайняя сдержанность не тождественна абсолютному запрещению. |
| The Office continued its consultations with Governments on the concept of temporary protection and its implementation in connection with the former Yugoslavia. | Продолжались консультации Управления с правительствами о концепции временной защиты и ее применении в отношении бывшей Югославии. |
| Those programmes represent core activities for refugees and provide the High Commissioner with considerable flexibility to deal with emergencies and voluntary repatriations. | Эти программы представляют собой основную деятельность в интересах беженцев и позволяют Верховному комиссару достаточно гибко решать вопросы, связанные с чрезвычайными ситуациями и добровольной репатриацией. |