Recent trends in national law and practice with respect to the expulsion of aliens suspected of involvement in international terrorism may raise issues with respect to compliance with these requirements. |
Недавние тенденции в национальном законодательстве и практике в отношении высылки иностранцев, подозреваемых в причастности к международному терроризму, могут затрагивать вопросы, касающиеся соблюдения этих требований. |
At present the cardboard packing appearance has changed, namely - the design solution represents grey background with graphic elements; Scotch tape with Rostselmash logo; label with draft number. |
В настоящее время внешний вид картонной упаковки по запасным частям изменился, а именно - дизайнерское решение представляет собой серый фон с графическими элементами; скотч с логотипом Ростсельмаш; наклейка с чертёжным номером. |
Experience true High Definition video with brilliant images in Full HD (1080p) with outstanding audio quality up to 5.1 channels with Dolby Digital. |
Испытайте настоящее видео высокого качества, дающее яркое изображение в формате Full HD (1080p) с отличным качеством звука до 5.1 каналов Dolby Digital. |
It cannot be ruled out in general, however, that representations with multiple SO(3) subrepresentations with different spin can represent physical particles with well-defined spin. |
Невозможно исключить в общем случае, однако, чтобы представления с множественными SO(3) подпредставлениями с различными спинами могли представлять физические частицы с вполне определённым спином. |
Already happened in 1850 with the telegraph and electricity; 1914 with radio and electronics, and in 1973 with computer and information technologies. |
Уже произошло в 1850 году с телеграф и электричество; 1914 с радио и электроники, а в 1973 с компьютером и информационными технологиями. |
The project reunited him with director Matt Reeves, with whom he previously worked with on the film Let Me In. |
Проект воссоединил его с режиссёром Мэттом Ривзом, с которым он ранее работал в фильме «Впусти меня. |
In holiday season, it is very popular with tourists, especially with those, who rest with children. |
В пляжный сезон он необычайно популярен среди туристов, особенно среди тех, кто отдыхает с детьми. |
He debuted at the Vienna State Opera in 1978 with Macbeth, with such a success that the prestigious Austrian theatre awarded him with the important title of Kammersänger. |
На сцену Венской оперы вышел в 1978 году в роли Макбета и имел такой успех, что самый престижный театр Австрии, один из самых престижных в мире, вручил ему почётный титул Kammersänger. |
Purchasing wholesale automotive parts from foreign suppliers, our company with close cooperation with Belarusian customers provides the country's market with high quality products of the most authoritative brands. |
Приобретая автозапчасти оптом у зарубежных поставщиков-производителей, наша фирма в тесном сотрудничестве с белорусскими клиентами снабжает рынок страны высококачественными изделиями самых уважаемых брендов. |
The official resumption of contacts with the West started with the Treaty of Amity and Commerce with the United Kingdom in 1826. |
Возобновление контактов с Западом началось с заключения в 1826 году Договора о дружбе и торговле с Великобританией. |
We need to communicate online with compassion, consume news with compassion, and click with compassion. |
Давайте общаться в интернете участливо, читать новости участливо и кликать мышкой участливо. |
After facing allegations of an illegal marriage with Kelly, Aaliyah ended her contract with Jive and signed with Atlantic Records. |
После обвинений в незаконном браке с Келли, Алия расторгла договор с Jive Records и подписала контракт с Atlantic Records. |
Provide persons with disabilities with medical assistance including the provision of medicines on a free basis in accordance with the minimum social standards - Russian Federation |
обеспечивают инвалидам медицинскую помощь, включая предоставление лекарственных препаратов бесплатно в соответствии с минимальными социальными стандартами - Российская Федерация |
A solicitation had been issued to each of the three short listed firms, with a request for quotations in line with their existing long-term agreements with UNDP. |
Каждой из трех отобранных фирм была направлена просьба представить расценки в соответствии с их действующими долгосрочными соглашениями с ПРООН. |
Thousands of tourists and businessmen are already familiar with us - those who stayed with us once always try to arrange their next stay with us. |
Многие туристы и бизнесмены уже знают нас - те, кто побывал здесь однажды, всегда стараются и в следующий раз остановиться в нашей гостинице. |
We may represent your interests with the foreign broker companies or with the banks, with which we are working, without your participation. |
Мы можем представлять Ваши интересы в зарубежных брокерских компаниях или банках, с которыми мы работаем, без Вашего участия. |
It was reconstructed in accordance with its original style with the exception of the portico which was built with a 16th-century style. |
Позднее церковь была реконструирована в соответствии со своим оригинальным стилем, за исключением портика, который был построен в XVI веке. |
She broke up with Bradshaw and began a relationship with French record producer Michel Esteban, for two years dividing her time with him between Paris and New York. |
Она рассталась с Брэдшоу и начала отношения с французским продюсером Мишелем Эстебаном, и в течение двух лет летала между Парижем и Нью-Йорком. |
I am at war with my time, with history, with all authority that resides in fixed and frightened forms. |
Я воюю со своим временем, историей, со всеми властями, застывшими в неподвижных и пугающих формах. |
The primary responsibility for facilitating this process lies with the Humanitarian Coordinator, working with the disaster management team members and with the other relevant actors. |
Главную ответственность за содействие этому процессу несет Координатор гуманитарной помощи совместно с членами группы управления операциями в случае стихийных бедствий и другими соответствующими участниками. |
In this respect, the strengthened Special High-Level Council, with the support of the secretariat, will develop broad-based fund-raising strategies, with particular emphasis on cooperation with the private sector. |
В этой области усиленный Специальный совет высокого уровня намерен разработать при поддержке секретариата широкие стратегии сбора средств, предусматривающие особый акцент на сотрудничество с частным сектором. |
UNCTAD will exchange information and collaborate closely with United Nations departments and continue to coordinate its work with other organizations, in particular with the World Bank. |
ЮНКТАД будет обмениваться информацией и тесно сотрудничать с департаментами Организации Объединенных Наций и продолжать координировать свою работу с другими организациями, в частности со Всемирным банком. |
Besides working with the relevant agencies in Thailand, TRSC has also cooperated with agencies in other countries and with international organizations. |
Помимо взаимодействия с соответствующими учреждениями в Таиланде ЦДЗТ также сотрудничает с учреждениями других стран и с международными организациями. |
The concept also called for selection of orbits that minimized the collision hazard both with the company's own spacecraft and with other objects, while minimizing debris associated with insertion and deployment. |
Эта концепция предусматривала также выбор орбит, сводящих к минимуму риск столкновения как с собственными космическими аппаратами этой компании, так и с другими объектами, обеспечивая при этом минимальное образование мусора в связи с выведением космических аппаратов на орбиту и вводом их в эксплуатацию. |
The Programme's response encompasses technical assistance, education, advocacy, collaboration with non-governmental organizations and with people living with HIV/AIDS, and efforts to mobilize resources. |
Действия в рамках Программы включают техническую помощь, просвещение, пропаганду, сотрудничество с неправительственными организациями и с инфицированными ВИЧ/СПИД людьми и усилия по мобилизации ресурсов. |