Примеры в контексте "With - В"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - В
Generally, delegations were satisfied with progress in the cooperation of UNHCR with other programmes and agencies of the United Nations system and with implementing partners. В целом делегации выразили удовлетворение в связи с прогрессом, достигнутым в области сотрудничества УВКБ с другими программами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций и с партнерами по осуществлению.
Governments should ensure community participation in health policy planning, especially with respect to the long-term care of the elderly, those with disabilities and those infected with HIV and other endemic diseases. Правительства должны обеспечивать участие общин в планировании политики в области здравоохранения, особенно в отношении долгосрочного ухода за престарелыми, инвалидами и лицами, инфицированными ВИЧ и другими эндемическими заболеваниями.
Furthermore, cooperation and coordination with regional intergovernmental organizations has been considerably enhanced with a view to providing the sanctions committees and the Secretariat with customs advice and other needed expertise. Кроме того, были значительно расширены масштабы сотрудничества и координации с региональными межправительственными организациями в целях предоставления комитетам по санкциям и Секретариату консультационных услуг по вопросам таможенного контроля и других необходимых экспертных услуг.
Development assistance should be managed in partnership with recipient Governments and coordinated with other donors, with the Global Conference's Programme of Action always in mind. Помощь в области развития должна оказываться в сотрудничестве с правительствами-реципиентами и согласовываться с другими донорами, причем непременно с учетом Программы действий Глобальной конференции.
The Group also agreed that the permanent secretariat should cooperate closely with the secretariats of related conventions and with other United Nations bodies involved with combating desertification and mitigating drought. Группа считает также, что постоянный секретариат должен будет тесно сотрудничать с секретариатами конвенций в смежных областях и с другими органами Организации Объединенных Наций, которые занимаются деятельностью по борьбе с опустыниванием и засухой.
In conformity with the Security Council resolution 825 (1993), the Democratic People's Republic of Korea must comply with its safeguards agreement with IAEA. В соответствии с резолюцией 825 (1993) Совета Безопасности, Корейская Народно-Демократическая Республика должна соблюдать свое соглашение о гарантиях с МАГАТЭ.
Its concern with individuals, with their societies and with world society is not, as some would claim, inherently contradictory. Ее озабоченность судьбой индивидуумов, обществ, в которых они живут, а также мирового сообщества в целом, не является по своей сути, как утверждают некоторые, противоречивой .
In these circumstances, I have felt it necessary to examine other options that would conform with the Charter, with past practice and with established principles. В этих обстоятельствах я счел необходимым изучить другие варианты, которые соответствовали бы Уставу, практике прошлого и установившимся принципам.
Transfers of high technology with military implications and weapons of mass destruction were also addressed with a view to elaborating practical means to increase openness and transparency, in accordance with existing legal instruments. В плане разработки практических средств повышения открытости и транспарентности, в соответствии с существующими юридическими документами, подверглись рассмотрению также поставки высокой технологии военного применения и оружия массового уничтожения.
During the past six months, consultations with the parties, with major Governments and with creditors have continued on the second portion of the draft treaty. На протяжении последних шести месяцев продолжались консультации со сторонами, основными правительствами и кредиторами в отношении второй части проекта договора.
In addition, both sides have undertaken to improve their level of compliance with existing agreements, and with specific regard to cooperation with UNCRO. Кроме того, стороны обязались в большей степени соблюдать существующие договоренности, особенно в отношении сотрудничества с ОООНВД.
Therefore, systems for professional training should be created and strengthened with specializations that prepare them to work effectively with Governments and with non-governmental organizations active in this field. В этой связи необходимо создать и укрепить системы профессиональной подготовки, специализирующиеся на подготовке специалистов, которые могут осуществлять эффективное сотрудничество с правительствами и неправительственными организациями, действующим в этой области.
In essence, the problem with the command-and-control mode of environmental policy is that it deals with the regulation of industry and not with its promotion. По сути, проблема, связанная с контрольно-административным характером экологической политики, заключается в том, что она направлена на жесткую регламентацию промышленной деятельности, а не на ее содействие.
Police forces should be provided with a statute that guaranteed their organization and functioning in accordance with the public interest and with respect for public freedoms. Силы полиции должны получить статус, который бы гарантировал их организацию и функционирование в интересах населения и обеспечивал соблюдение гражданских свобод.
This trend is probably associated with the HIV/AIDS pandemic and with dangerous delusions that young girls are less likely to be infected with HIV. Эта тенденция, вероятно, связана с эпидемией ВИЧ/СПИД и с опасными заблуждениями в отношении того, что вероятность заражения ВИЧ для малолетних девочек менее низкая.
In his relations with the States parties, he had combined diplomacy with an insistence on strict compliance with the provisions of the Covenant. В отношениях с государствами-участниками он проявлял дипломатический такт и в то же время требовал строгого соблюдения положений Пакта.
In February 2005, a small mission had been sent to work with the Afghanistan mine action programme to test the guidelines and discuss gender mainstreaming with personnel familiar with the concept. В феврале 2005 года небольшая миссия была направлена для взаимодействия с программой по вопросам разминирования Афганистана для практической проверки вышеупомянутых руководящих принципов и обсуждения вопросов, касающихся актуализации гендерной проблематики, с сотрудниками, хорошо знакомыми с этой концепцией.
In accordance with Article 4.6 of the Convention, Parties with economies in transition may seek a certain degree of flexibility with respect to the implementation of their commitments. В соответствии со статьей 4.6 Конвенции Стороны с переходной экономикой могут добиваться некоторой гибкости в отношении осуществления своих обязательств.
In connection with the above-mentioned incidents, the Danish Police Authorities had been in contact with the affected diplomatic and consular missions with a view to discussing and evaluating the security measures once again. В связи с вышеупомянутыми инцидентами полицейские органы Дании установили контакт с соответствующими дипломатическими и консульскими представительствами в целях повторного обсуждения и оценки мер безопасности.
Juveniles may be kept with adults only under exceptional circumstances, with adults considered to be positive and with the consent of the prosecutor. Совместное содержание несовершеннолетних и взрослых допускается лишь в исключительных случаях, с положительно характеризующимися взрослыми и с согласия прокурора.
Under article 5, States parties were obliged to see that foreigners with work permits had employment; the decision lay with the State party, not with private enterprise. В соответствии со статьей€5 государства-участники обязаны следить за тем, чтобы иностранцы, имеющие разрешение на работу, были трудоустроены; ответственность за решение этого вопроса возлагается на государство-участник, а не на частные предприятия.
The Office shall cooperate with the competent Colombian authorities in facilitating the proper administration of justice, ensuring compliance with public regulations and preventing any abuses in connection with such privileges, immunities and facilities. Отделение сотрудничает с компетентными колумбийскими властями в целях облегчения надлежащего отправления правосудия, обеспечения выполнения предписаний властей и предупреждения каких-либо злоупотреблений в связи с такими привилегиями, иммунитетами и льготами.
The Government reaffirmed its desire to have meaningful contacts with the United Nations and particularly to continue the dialogue with me and with my representatives. Правительство подтвердило свое стремление поддерживать плодотворные контакты с Организацией Объединенных Наций, и в частности продолжать диалог со мной и с моими представителями.
By working together in cooperative arrangements with other SMEs and/or with larger firms, they can become specialized suppliers of goods and services and achieve scale economies associated with such specialization. Развивая сотрудничество с другими МСП и/или более крупными компаниями, они могут превратиться в специализированных поставщиков товаров и услуг и добиться экономии масштаба в результате такой специализации.
His Government was committed to working with all the peoples of Guam with a view to resolving its political status in keeping with the principle of self-determination. Его правительство готово сотрудничать со всем населением Гуама в целях упорядочения его политического статуса в соответствии с принципом самоопределения.