Training activities are conducted jointly with UNEP/IRPTC and in close cooperation with FAO. |
Учебные мероприятия проводятся совместно ЮНЕП/МПРТХВ в тесном сотрудничестве с ФАО. |
Several delegations emphasized the need for enhanced collaboration with other bodies and organizations of the United Nations system with a view to eliminating duplication. |
Несколько делегаций подчеркнули необходимость расширенного сотрудничества с другими органами и организациями системы Организации Объединенных Наций в целях ликвидации дублирования. |
As the only intergovernmental body with universal membership dealing exclusively with poverty, the Standing Committee had accumulated valuable experience in the field of development. |
Постоянный комитет, являющийся единственным межправительственным органом с универсальным членством, занимающимся исключительно проблемами нищеты, накопил ценный опыт в области развития. |
A further important factor was regional cooperation and participation with neighbouring countries in the so-called growth triangle, attracting FDI projects with a regional orientation. |
Еще одним важным фактором является региональное сотрудничество и участие вместе с соседними странами в так называемом "треугольнике роста", способствующем привлечению ПИИ в проекты с региональной ориентацией. |
Such work should be pursued with maximum coordination with the regional commissions, the TCDC Unit in UNDP and ITC. |
Такую работу следует проводить в самой тесной координации с региональными комиссиями, Сектором ТСРС ПРООН и МТЦ. |
One delegation explained how his country in its policy dialogue with developing countries approached the question of military expenditure with a view to enhanced transparency. |
Одна делегация дала разъяснения по поводу того, как ее страна в ходе политического диалога с развивающимися странами подходит к вопросу о военных расходах с целью повышения транспарентности. |
Most of this technical cooperation should be developed in coordination with the TRAINFORTRADE programme and jointly with the International Trade Centre UNCTAD/GATT. |
Основная часть мероприятий на этом направлении технического сотрудничества должна осуществляться в координации с программой ТРЕЙНФОРТРЕЙД и совместно с Международным торговым центром ЮНКТАД/ГАТТ. |
The Office of Legal Affairs was actively involved in the conclusion of the Cooperation Agreements with the Inter-Parliamentary Union and with the International Organization for Migration. |
Управление по правовым вопросам активно участвовало в заключении соглашений о сотрудничестве с Межпарламентским союзом и Международной организацией по миграции. |
The exchange of business experiences among developing countries, in particular those dealing with how to cope with liberalization and privatization, may also be useful. |
Может оказаться полезным также обмен деловым опытом между развивающимися странами, в частности по вопросам осуществления либерализации и приватизации. |
An ad hoc working group could be set up to deal with these subjects in cooperation with the countries concerned. |
Для изучения этих вопросов в сотрудничестве с соответствующими странами могла бы быть создана специальная рабочая группа. |
This, combined with the commitment to comply with the stated targets and goals, may imply the need to invest in new technology. |
Это наряду с обязательствами выполнения установленных целей и задач может предполагать необходимость осуществления инвестиций в новую технологию. |
In this case, the Government, with donor support, worked closely with the buyer. |
В этом случае правительство при содействии доноров осуществляет тесное сотрудничество с покупателями. |
These results have been achieved with active participation by the local communities in accordance with the Programme's participatory methodology. |
Эти результаты были достигнуты при активном участии местных общин в соответствии с применяемой в рамках Программы методологией широкого привлечения населения. |
In order to cope with the new challenges and with a lack of alternatives, many Governments introduced SAPs. |
Для того чтобы справиться с этим новым вызовом времени в условиях отсутствия альтернативных путей, правительства многих государств приняли ПСП. |
The regional director explained that with decentralization, UNICEF would be working more closely with local governments. |
Региональный директор разъяснил, что в процессе децентрализации ЮНИСЕФ будет более тесно сотрудничать с местными властями. |
During 1994, Brazil - with the biggest economy in the region - joined those countries with a stabilization programme. |
В течение 1994 года к числу этих стран со своей программой стабилизации присоединилась Бразилия, экономика которой является самой большой в регионе. |
One difficulty we find with the Statute is that the various articles dealing with arrest do not clearly interrelate. |
Одна из трудностей, возникающих в связи с уставом, состоит в том, что различные статьи, касающиеся ареста, не полностью увязаны друг с другом. |
Sustainable economic growth with equity and development strategies consistent with this aim are a necessary means to that end. |
Для этого необходим устойчивый экономический рост на принципах справедливости и стратегии в области развития, согласующиеся с этой целью. |
States should encourage, in consultation with religious authorities, measures to eliminate discrimination and make religious activities accessible to persons with disabilities. |
Государствам в консультации с представителями религиозных организаций следует поощрять меры для ликвидации дискриминации и обеспечения доступа инвалидов к религиозной жизни. |
States and/or religious organizations should consult with organizations of persons with disabilities when developing measures for equal participation in religious activities. |
Государствам и/или религиозным организациям следует проводить консультации с организациями инвалидов при разработке мер, направленных на равноправное участие инвалидов в религиозной деятельности. |
States should develop and adopt terminology and criteria for the conduct of national surveys, in cooperation with organizations of persons with disabilities. |
Государствам следует разрабатывать и совершенствовать терминологию и критерии, необходимые для проведения национальных обследований, в сотрудничестве с организациями инвалидов. |
States should establish ongoing communication with organizations of persons with disabilities and ensure their participation in the development of government policies. |
Государствам следует установить и поддерживать связь с организациями инвалидов и обеспечивать их участие в разработке государственной политики. |
The Special Rapporteur also met with representatives of diplomatic missions as well as with aid workers active in the country. |
Специальный докладчик также встретился с работающими в этой стране сотрудниками дипломатических представительств и программ помощи. |
The right to disagree with reports, and with the findings and recommendations within them, is fully acknowledged. |
Право не соглашаться с докладами, а также с содержащимися в них выводами и рекомендациями полностью признается. |
It shall be effected in accordance with the provisions of these Regulations and the agreements concluded with the Headquarters State. |
Она осуществляется в соответствии с принципами настоящих положений и соглашений, заключенных с государством местонахождения . |