Children with disabilities must also be provided with good opportunities for development under the day-care scheme. |
Кроме того, в соответствии с системой дневного ухода адекватные возможности для развития должны быть также предоставлены детям-инвалидам. |
Discussion with female IDPs and refugees and, to a lesser extent, with minors was also possible. |
Можно было также провести беседы с женщинами из числа ВПЛ и беженцев и, в меньшей степени, с несовершеннолетними. |
The Team has established a number of contacts both with permanent missions in New York and with relevant national authorities. |
Группа установила контакты как с постоянными представительствами в Нью-Йорке, так и с соответствующими национальными властями. |
Implementation of workflow techniques in co-operation with producers with a view to better information for customers. |
Внедрение методов распределенной обработки документов в сотрудничестве с производителями с целью повышения качества информации, предоставляемой потребителям. |
In June, with similar purposes, he travelled together with Gaspar Jiménez Escobedo to Colombia. |
В июне в аналогичных целях вместе с Гаспаром Хименесом Эскобедо отправился в Колумбию. |
It is also necessary to settle accounts with the past so as to be able to face the future with greater confidence. |
Необходимо также урегулировать ситуацию, с тем чтобы иметь возможность с большей уверенностью смотреть в будущее. |
He was also satisfied with progress made with respect to freedom of religion. |
Он также с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый в отношении уважения свободы религии. |
The partnership with the Directorates-General will continue, particularly with the Enterprise DG. |
Будет продолжено партнерство с Генеральными директорами, в частности с ГД по предпринимательству. |
One third of members are registered directly with the central representative body as individual members not associated with a component organization. |
Треть его членов зарегистрированы непосредственно в центральном представительном органе в качестве индивидуальных членов, не связанных с участвующими организациями. |
Inland waterways can statistically expand their traffic with up to 100% with the present situation. |
В современных условиях объем перевозок по внутренним водным путям в статистическом выражении может быть увеличен на 100%. |
The Mission held frank and open discussions with all its interlocutors, in line with its terms of reference. |
Со всеми собеседниками Миссия провела откровенные и открытые обсуждения вопросов, входящих в круг ее ведения. |
Exceptions could be made with regard to political rights that were explicitly guaranteed to citizens and with regard to economic rights. |
Исключения могут делаться в отношении политических прав, которые четко гарантированы гражданам и экономических прав. |
They proposed working with children, with the aim of elaborating principles of identity and tolerance. |
Предлагается воспитывать детей в духе принципов самобытности и терпимости. |
It should deal with those causes and stress the vital need for compliance with its resolutions in those situations. |
Совет должен содействовать устранению этих причин и подчеркивать жизненно важную необходимость выполнения своих резолюций в таких ситуациях. |
Section I goes on to describe the Special Representative's increasing collaboration with United Nations bodies, regional intergovernmental institutions and with non-governmental organizations. |
В разделе I также говорится о расширении сотрудничества Специального представителя с органами Организации Объединенных Наций, региональными межправительственными учреждениями и неправительственными организациями. |
The Committee notes with satisfaction the electoral reforms introduced with a view to holding more pluralistic and transparent elections. |
Комитет с удовлетворением отмечает осуществление электоральных реформ в целях проведения выборов на основе большего плюрализма и гласности. |
My Special Representative will continue his efforts with both sides with a view to an early resolution of these issues. |
Мой Специальный представитель будет продолжать проводить работу с обеими сторонами в целях скорейшего решения этих вопросов. |
Gardaí are engaged in a continuing consultation process with members of ethnic minority groups and are in regular contact with community leaders. |
Полиция участвует в постоянных консультациях с представителями групп этнических меньшинств и поддерживает регулярные контакты с общинными лидерами. |
Joint needs assessments and integrated planning were also issues raised with reference to UNHCR's collaboration with its partners. |
В связи с вопросом о сотрудничестве УВКБ с его партнерами была отмечена также необходимость проведения совместных оценок потребностей и комплексного планирования. |
The Security Council welcomes with satisfaction the above report and fully supports initiatives taken with a view to implementing its recommendations. |
Совет Безопасности с удовлетворением принимает к сведению вышеупомянутый доклад и полностью поддерживает инициативы, принятые в целях выполнения содержащихся в нем рекомендаций. |
The Government of Mexico also promised to maintain a frank and open dialogue with all parties concerned with the drafting of the convention. |
Кроме того, правительство Мексики обязалось поддерживать откровенный и открытый диалог со всеми сторонами, заинтересованными в разработке конвенции. |
This plan was drawn up with the participation of all the sectors that are concerned with social development in the Kingdom of Jordan. |
Этот план разрабатывался при участии всех секторов экономики, имеющих отношение к социальному развитию в Иорданском Королевстве. |
One speaker firmly agreed with the suggestion that practical criteria should be established with regard to the location of information centres. |
Один из ораторов решительно поддержал предложение о выработке практических критериев в отношении местонахождения информационных центров. |
Accordingly, the Millennium Declaration explicitly states the need for strong partnerships with the private sector and with civil society organizations. |
В результате этого в Декларации тысячелетия прямо говорится о необходимости тесного партнерства с частным сектором и с организациями гражданского общества. |
The device comprises a body provided with bypass ports embodied therein and an insert with a jet pump and sealing elements. |
Установка содержит корпус, в котором выполнены перепускные окна, и вкладыш со струйным насосом и уплотнительными элементами. |