Примеры в контексте "With - В"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - В
Children with disabilities must also be provided with good opportunities for development under the day-care scheme. Кроме того, в соответствии с системой дневного ухода адекватные возможности для развития должны быть также предоставлены детям-инвалидам.
Discussion with female IDPs and refugees and, to a lesser extent, with minors was also possible. Можно было также провести беседы с женщинами из числа ВПЛ и беженцев и, в меньшей степени, с несовершеннолетними.
The Team has established a number of contacts both with permanent missions in New York and with relevant national authorities. Группа установила контакты как с постоянными представительствами в Нью-Йорке, так и с соответствующими национальными властями.
Implementation of workflow techniques in co-operation with producers with a view to better information for customers. Внедрение методов распределенной обработки документов в сотрудничестве с производителями с целью повышения качества информации, предоставляемой потребителям.
In June, with similar purposes, he travelled together with Gaspar Jiménez Escobedo to Colombia. В июне в аналогичных целях вместе с Гаспаром Хименесом Эскобедо отправился в Колумбию.
It is also necessary to settle accounts with the past so as to be able to face the future with greater confidence. Необходимо также урегулировать ситуацию, с тем чтобы иметь возможность с большей уверенностью смотреть в будущее.
He was also satisfied with progress made with respect to freedom of religion. Он также с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый в отношении уважения свободы религии.
The partnership with the Directorates-General will continue, particularly with the Enterprise DG. Будет продолжено партнерство с Генеральными директорами, в частности с ГД по предпринимательству.
One third of members are registered directly with the central representative body as individual members not associated with a component organization. Треть его членов зарегистрированы непосредственно в центральном представительном органе в качестве индивидуальных членов, не связанных с участвующими организациями.
Inland waterways can statistically expand their traffic with up to 100% with the present situation. В современных условиях объем перевозок по внутренним водным путям в статистическом выражении может быть увеличен на 100%.
The Mission held frank and open discussions with all its interlocutors, in line with its terms of reference. Со всеми собеседниками Миссия провела откровенные и открытые обсуждения вопросов, входящих в круг ее ведения.
Exceptions could be made with regard to political rights that were explicitly guaranteed to citizens and with regard to economic rights. Исключения могут делаться в отношении политических прав, которые четко гарантированы гражданам и экономических прав.
They proposed working with children, with the aim of elaborating principles of identity and tolerance. Предлагается воспитывать детей в духе принципов самобытности и терпимости.
It should deal with those causes and stress the vital need for compliance with its resolutions in those situations. Совет должен содействовать устранению этих причин и подчеркивать жизненно важную необходимость выполнения своих резолюций в таких ситуациях.
Section I goes on to describe the Special Representative's increasing collaboration with United Nations bodies, regional intergovernmental institutions and with non-governmental organizations. В разделе I также говорится о расширении сотрудничества Специального представителя с органами Организации Объединенных Наций, региональными межправительственными учреждениями и неправительственными организациями.
The Committee notes with satisfaction the electoral reforms introduced with a view to holding more pluralistic and transparent elections. Комитет с удовлетворением отмечает осуществление электоральных реформ в целях проведения выборов на основе большего плюрализма и гласности.
My Special Representative will continue his efforts with both sides with a view to an early resolution of these issues. Мой Специальный представитель будет продолжать проводить работу с обеими сторонами в целях скорейшего решения этих вопросов.
Gardaí are engaged in a continuing consultation process with members of ethnic minority groups and are in regular contact with community leaders. Полиция участвует в постоянных консультациях с представителями групп этнических меньшинств и поддерживает регулярные контакты с общинными лидерами.
Joint needs assessments and integrated planning were also issues raised with reference to UNHCR's collaboration with its partners. В связи с вопросом о сотрудничестве УВКБ с его партнерами была отмечена также необходимость проведения совместных оценок потребностей и комплексного планирования.
The Security Council welcomes with satisfaction the above report and fully supports initiatives taken with a view to implementing its recommendations. Совет Безопасности с удовлетворением принимает к сведению вышеупомянутый доклад и полностью поддерживает инициативы, принятые в целях выполнения содержащихся в нем рекомендаций.
The Government of Mexico also promised to maintain a frank and open dialogue with all parties concerned with the drafting of the convention. Кроме того, правительство Мексики обязалось поддерживать откровенный и открытый диалог со всеми сторонами, заинтересованными в разработке конвенции.
This plan was drawn up with the participation of all the sectors that are concerned with social development in the Kingdom of Jordan. Этот план разрабатывался при участии всех секторов экономики, имеющих отношение к социальному развитию в Иорданском Королевстве.
One speaker firmly agreed with the suggestion that practical criteria should be established with regard to the location of information centres. Один из ораторов решительно поддержал предложение о выработке практических критериев в отношении местонахождения информационных центров.
Accordingly, the Millennium Declaration explicitly states the need for strong partnerships with the private sector and with civil society organizations. В результате этого в Декларации тысячелетия прямо говорится о необходимости тесного партнерства с частным сектором и с организациями гражданского общества.
The device comprises a body provided with bypass ports embodied therein and an insert with a jet pump and sealing elements. Установка содержит корпус, в котором выполнены перепускные окна, и вкладыш со струйным насосом и уплотнительными элементами.