Items with greater expenditure weights require larger sample sizes than items with smaller weights. |
Товары, характеризующиеся значительным весом в расходах, требуют большего объема выборки, чем товары с меньшими весами. |
An increase in price can occur simultaneously with a deterioration in quality (and vice-versa) with the hedonic approach. |
Повышение цены может происходить при одновременном понижении качества (и наоборот) в рамках гедонистического подхода. |
Local administrations were, however, obliged to help with organization and with large-scale surveys, including agricultural censuses. |
Однако местные органы были обязаны участвовать в организации и проведении крупномасштабных обследований, в том числе и сельскохозяйственных переписей. |
All police stations had staff specially trained to deal with minors, generally persons with teaching or social work experience who were often women. |
Во всех полицейских участках имеются сотрудники, специально подготовленные для работы с несовершеннолетними, обычно это лица, имеющие опыт преподавательской или социальной работы, причем в большинстве случаев они являются женщинами. |
The new committee would promote complementarity, cohesion, and collaboration, with the overall goal of providing programme countries with enhanced development cooperation. |
Новый комитет будет способствовать взаимодополняемости, связи и согласованию с общей целью обеспечить странам, в которых осуществляются программы, более слаженное сотрудничество в вопросах развития. |
He was pleased that the Government of Japan would increase its cooperation with the Mekong programme in collaboration with UNDP. |
Помощник Администратора выразил удовлетворение тем, что правительство Японии намерено расширить свое сотрудничество в рамках программы по освоению бассейна реки Меконг во взаимодействии с ПРООН. |
The framework was closely linked with national programmes and goals and had been prepared in close collaboration with countries in the region. |
Эти рамки тесно увязаны с национальными программами и задачами и подготовлены в тесном сотрудничестве со странами региона. |
The Sudan will continue its efforts to establish conduct with Eritrea with the aim of bringing peace and security to the region. |
Судан и впредь будет прилагать свои усилия по установлению контактов с Эритреей в целях обеспечения мира и безопасности в регионе. |
In accordance with the usual practice, consultations would be conducted with the Member States to secure the necessary contributions. |
В соответствии с обычной практикой для обеспечения необходимых взносов будут проведены консультации с государствами-членами. |
IPTF monitors are now able to establish close working relationships with local police and to interact with the local population. |
В настоящее время наблюдатели СМПС имеют возможность устанавливать тесные рабочие связи с местной полицией и взаимодействовать с местным населением. |
It reaffirms its readiness to cooperate with all parties with a view to apprehending the suspects and bringing them to justice. |
Оно вновь подтверждает свою готовность сотрудничать со всеми сторонами в целях задержания подозреваемых и привлечения их к суду. |
The United Nations has allowed ISOD to develop solutions for this problem by associating with other non-governmental organizations with similar purposes in different areas internationally. |
Организация Объединенных Наций дает МСОИ возможность вырабатывать решения для этой проблемы путем объединения усилий с другими неправительственными организациями, преследующими на международном уровне аналогичные цели в различных областях. |
Although this proposal was rejected, Croatia had agreed to supplement the courts with international advisers entrusted with drafting an individual opinion. |
Хотя это предложение было отклонено, Хорватия согласилась включать в состав судов международных советников, имеющих право формулировать индивидуальное мнение. |
All towns with 10000 or more inhabitants are selected with certainty. |
Все города с населением 10000 человек или более неизменно включаются в выборку. |
Children with mental or physical disabilities are provided with aid in the form of a pension (85 lari). |
На детей, страдающих психическими или физическими недостатками, выплачиваются пособия в виде пенсии (85 лари). |
When it is necessary to make contact with persons deprived of their freedom, the Office shall coordinate such contacts with the competent authorities. |
При необходимости вступить в контакт с лишенными свободы лицами Отделение координирует такие контакты с компетентными властями. |
The working group also entrusted its Chairman with the task of continuing to hold consultations with Governments and organizations during the intersessional period. |
Рабочая группа поручила также своему Председателю продолжить в межсессионный период консультации с правительствами и организациями. |
I believe this is consistent with the Security Council's objectives and would meet with its approval. |
Я убежден в том, что это отвечает целям Совета Безопасности и получит его одобрение. |
Neither entity has fully complied with its obligation to cooperate with the International Tribunal. |
Ни одно из Образований не выполнило в полной мере свое обязательство сотрудничать с Международным трибуналом. |
IFOR is complying with this request in close concert with the OHR. |
СВС выполняет эту просьбу в тесном взаимодействии с УВП. |
This was in line with our long-standing policy of maintaining good relations with the Sudan. |
Это было сделано в соответствии с нашей давней политикой, направленной на поддержание нормальных отношений с Суданом. |
Additional consultations were held with the European Training Foundation which expressed interest in starting cooperation with ECE. |
Были проведены дополнительные консультации с Европейским учебным фондом, выразившим заинтересованность в налаживании сотрудничества с ЕЭК. |
New developments in ECE cooperation with subregional groupings include cooperation with BSEC, CEI and CIS. |
К новым тенденциям в сотрудничестве ЕЭК с субрегиональными группировками относится развитие сотрудничества с ОЭССЧМ, ЦЕИ и СНГ. |
User-friendly software with flexible links is needed to connect the statistical office with many different data sources. |
Для подключения статистических управлений к многочисленным разнообразным источникам данных требуется удобное в использовании программное обеспечение с гибкой системой связи. |
It authorized its Rapporteur, in consultation with the Chairman and with the assistance of the secretariat, to finalize the report as appropriate. |
Он уполномочил своего докладчика завершить должным образом работу над проектом в консультации с Председателем и с помощью секретариата. |