Примеры в контексте "With - В"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - В
The Committee notes with regret that no formal training has been made available for professionals involved with children in conflict with the law. Комитет с сожалением отмечает, что в стране не создана официальная система подготовки специалистов, занимающихся проблемами детей, находящихся в конфликте с законом.
The State party is strongly encouraged to harmonize national laws on domestic adoption with the Child Rights Act and ensure their compliance with the Convention, including with kafala. Государству-участнику настоятельно рекомендуется согласовать национальные законы о внутринациональном усыновлении/удочерении с Законом о правах ребенка и обеспечить их соответствие положениям Конвенции, в том числе кафалой.
The Social Support Program was prepared with a view to enable development and implementation of flexible projects in accordance with the needs related with social transformation. Программа социальной поддержки была подготовлена с целью обеспечения возможностей для разработки и осуществления гибких проектов в соответствии с потребностями, возникающими в связи с социальными преобразованиями.
As with all departures, I am leaving Geneva with mixed feelings but also, thankfully, with significant memories. Как и в случае всяких отъездов, я покидаю Женеву со смешанными чувствами, но, к счастью, и со значительными воспоминаниями.
It is a young country but with age-old institutions, and it views the present with confidence and the future with optimism. Это молодая страна с давно сложившимися институтами, и она с уверенностью воспринимает настоящее и с оптимизмом смотрит в будущее.
It noted with satisfaction the positive response with regard to strengthening democratic procedures and institutions and harmonizing legislation and practice with universal human rights standards. Она с удовлетворением отметила позитивную реакцию на укрепление демократических процедур и институтов и согласование законодательства и практики с универсальными стандартами в области прав человека.
CERD noted with satisfaction that indigenous peoples were represented in the National Assembly with deputies elected by indigenous peoples in keeping with their traditions and customs. КЛРД с удовлетворением отметил, что коренные народы представлены в Национальной ассамблее депутатами, избранными коренными народами в соответствии со своими традициями и обычаями.
In the course of meetings with the authorities, the latter made frequent reference to the extreme slowness with which the judiciary dealt with pending cases. В ходе встреч с членами Подкомитета представители органов власти Парагвая часто отмечали чрезвычайную медлительность рассмотрения дел в судебных инстанциях.
The methods for dealing with terrorism were within a strict legal framework, with investigations to be carried out within allowed time limits, and with magistrates being informed. Методы решения проблемы терроризма обусловлены строгими юридическими рамками, расследования проводятся в течение разрешенных сроков и об их ходе информируются судьи.
The Commissioners appointed are to assist with improving good governance and provide citizens with an added mechanism to assist with seeking remedies against maladministration and malpractice. Назначаемые уполномоченные призваны вносить вклад в укрепление благого управления и предоставлять гражданам дополнительный механизм, содействующий доступу к средствам правовой защиты в случае недобросовестного управления и неправомерных действий.
This programme enables the fellows to gain knowledge of and experience with the United Nations human rights system and familiarize themselves with OHCHR work with NHRIs. Эта программа позволяет стипендиатам приобрести знания и опыт, накопленные в рамках системы защиты прав человека Организации Объединенных Наций, и ознакомиться с методами работы УВКПЧ с НПЗУ.
Judges and other professionals working with children in conflict with the law lack the necessary skills to effectively deal with these children. Судьи и другие специалисты, работающие с детьми, находящимися в конфликте с законом, не имеют достаточной квалификации для эффективного решения связанных с этими детьми проблем.
The engagement of the Peacebuilding Commission with the Central African Republic, in particular its support for the reintegration of children formerly associated with armed groups, is noted with appreciation. Следует с признательностью отметить сотрудничество Комиссии по миростроительству с Центральноафриканской Республикой, в особенности ту поддержку, которую Комиссия оказывает в реинтеграции детей, ранее связанных с вооруженными группировками.
Vehicles which are equipped with alarm systems shall comply with the relevant technical requirements, especially with regard to electromagnetic compatibility (EMC). 17.2 Транспортные средства, оснащенные системами охранной сигнализации, должны отвечать соответствующим техническим предписаниям, особенно в отношении электромагнитной совместимости (ЭМС).
He reaffirmed his Government's commitment to continuing collaboration with the Committee, with a view to improving the human rights situation in Georgia in accordance with its international obligations. Он вновь подтверждает приверженность своего правительства дальнейшему сотрудничеству с Комитетом в интересах улучшения положения с правами человека в Грузии в соответствии с ее международными обязательствами.
It is expected that in a matter of weeks the draft will have been coordinated with public administration and with the NGOs concerned with the issue. Ожидается, что в течение нескольких недель этот проект будет согласован с органами государственного управления и профильными НПО.
Three approaches could be distinguished: GATS-type with 4 Modes; NAFTA-type with a separate investment chapter; and the European approach with services trade liberalization as part of deeper integration. Можно выделить три подхода: тип ГАТС с четырьмя способами поставки услуг, тип НАФТА с отдельной главой, посвященной инвестициям, и европейский подход, в котором либерализация торговли услугами рассматривается в качестве части процесса углубления интеграции.
MINUSTAH also developed a closer working relationship with the United Nations country team in the Dominican Republic, with special focus on cross-border issues with Haiti. МООНСГ также наладила более тесные рабочие связи со страновой группой Организации Объединенных Наций в Доминиканской Республике, уделяя особое внимание вопросам трансграничного сотрудничества с Гаити.
This visit was mainly aimed at establishing working relations with the authorities, to meet with civil society and also with those who do not enjoy their fundamental rights. Главная цель посещения заключалась в том, чтобы установить рабочие отношения с властями, встретиться с представителями гражданского общества, а также с теми, кто лишен возможности пользоваться своими основными правами.
As with many other aspects of living with a disability, only recently have researchers begun to study issues of maternity and family planning among women with disabilities. Как и в отношении многих других аспектов жизни инвалидов, исследователи только недавно начали изучать проблемы материнства и планирования семьи применительно к женщинам-инвалидам.
Incidence, prevalence and death rates associated with tuberculosis among individuals with disabilities compared with the non-disabled population Уровни заболеваемости туберкулезом, его распространенности и смертности от него среди инвалидов в сравнении с неинвалидами
Our national AIDS programme, working with non-governmental organizations and cooperation agencies, has also developed a handbook to help people living with HIV/AIDS to deal with their feelings. В рамках нашей национальной программы борьбы со СПИДом было также подготовлено во взаимодействии с неправительственными организациями и учреждениями по вопросам сотрудничества пособие по оказанию инфицированным ВИЧ/СПИДом лицам помощи в том, как справиться со своими эмоциями.
Since 2006 a number of agreements have been concluded with other consultative and coordinating bodies involved with ethnic minority problems, particularly with the vulnerable communities. За период с 2006 года заключен ряд соглашений с другими консультативными и координационными органами, занимающимися проблемами этнических меньшинств, и в частности с уязвимыми общинами.
Several checks and balances had been introduced with strict guidelines when dealing with terrorists and insurgents, and that violations were dealt with swiftly and transparently. Был введен в действие ряд сдержек и противовесов, включающих строгие руководящие принципы обращения с террористами и боевиками и обеспечивающих быстрое и гласное расследование нарушений.
The Executive Director was of the view that the programmes were carefully prepared and drafted, in constant consultation with the donors which were more concerned with efficiency than with reporting procedures. Директор-исполнитель считал, что процесс подготовки и составления программ осуществляется тщательным образом в постоянных консультациях с донорами, которых больше интересует эффективность, а не процедуры отчетности.