In 2005, Slovakia adopted legislative measures with respect to the rights of patients to comply with international standards. |
В 2005 году Словакия приняла законодательные меры по обеспечению соответствия прав пациентов международным стандартам. |
The Government maintains that Mr. Gross was tried in accordance with Cuban law and with all procedural safeguards. |
Правительство утверждает, что судебное разбирательство по делу г-на Гросса проводилось в соответствии с кубинскими законами и с полным соблюдением всех процедурных гарантий. |
DOS worked in close collaboration with other United Nations investigation services and conducted a joint investigation with UNDP. |
ОСН работал в тесном сотрудничестве с другими службами расследований Организации Объединенных Наций и провел совместное расследование с ПРООН. |
The secretariat will continue to communicate with the member States in accordance with the official channels of communication. |
З. Секретариат будет продолжать поддерживать связь с государствами-членами в соответствии с официальными каналами связи. |
During this period, asylum seekers consult with their legal adviser and with the Dutch Refugee Council. |
В течение этого периода просители убежища консультируются со своим юрисконсультом и Советом по делам беженцев Нидерландов. |
UNHCR recommended that the Government provide foreign children with access to public schools in Jordan, irrespective of their registration status with UNHCR. |
УВКБ рекомендовало правительству обеспечить детям иностранцев доступ в государственные школы Иордании независимо от регистрационного статуса в УВКБ. |
CERD further recommended that Monaco review all its legislation with a view to aligning it with article 4 of the Convention. |
КЛРД далее рекомендовал Монако пересмотреть свое законодательство для приведения его в соответствие со статьей 4 Конвенции. |
The Commission worked with the competent authorities to deal immediately with these cases. |
Комиссия обратилась в компетентные органы для незамедлительного разрешения этих проблем. |
New roads have also been constructed, together with hundreds of modern hospitals equipped with state-of-the-art medical technology and staffed by qualified personnel. |
Были также построены новые дороги и сотни современных больниц с новейшим медицинским оборудованием, в которых работают квалифицированные специалисты. |
Another proposal resulted in UNV organizing periodic consultative meetings with organizations, both governmental and non-governmental, that partnered with UNV in recruiting volunteers. |
Еще одно предложение способствовало организации ДООН периодических консультативных совещаний с правительственными и неправительственными организациями, которые являлись партнерами ДООН в деле набора добровольцев. |
Investment continues to be concentrated in capital-intensive extractive industries, with limited forward and backward linkages with the rest of the economy. |
Инвестиции по-прежнему направляются в капиталоемкие добывающие отрасли, которые имеют ограниченные отраслевые связи с другими секторами экономики. |
Financial institutions are still in operation, and international trade with neighbouring countries continued, albeit with a reduced amount. |
Финансовые учреждения по-прежнему продолжают функционировать, и международная торговля с соседними странами продолжает осуществляться, хотя и в меньшем объеме. |
In countries with weak research systems, Governments may undertake development cooperation initiatives with partners that can provide technical expertise and funding. |
В странах, имеющих слабую научную базу, правительства могут способствовать реализации совместных инициатив в сотрудничестве с партнерами, которые могут предоставлять технический опыт и финансирование. |
It seeks to eliminate discrimination in education against persons with disabilities and focuses on integrating children with disabilities into regular schools. |
Эта страна стремится искоренять дискриминацию в образовании в отношении инвалидов и уделяет особое внимание охвату обучением в регулярных школах детей-инвалидов. |
Consultations may be held with a civil society stakeholders and academics with recognized expertise in matters of human rights. |
Для нее может быть организована консультация с представителями общественных организаций и научных кругов, которые известны своими исследованиями в области прав человека. |
The Belgian authorities cooperate fully with their foreign counterparts in the prosecution of offenders and, where appropriate, with international tribunals. |
Бельгийские власти в полной мере сотрудничают со своими зарубежными коллегами в вопросах уголовного преследования за эти преступления, а также, в случае необходимости, с международными судами. |
Strengthening activities with NGOs working in areas with low girl enrolment ratios; |
Активизация взаимодействия с НПО, работающими в районах с низким уровнем охвата школьным обучением девочек. |
Action has been taken to follow up on legislative advances with respect to women's rights, with the active participation of women's organizations. |
Осуществляется контроль за законодательной деятельностью в сфере прав женщин при активном участии женских организаций. |
In this respect, EOC is initiating discussions with the community and stakeholders before further pursuing the proposal with the Government. |
В связи с этим КРВ организует дискуссии с участием общественности и заинтересованных сторон, чтобы продолжить работу в указанном направлении совместно с правительством. |
Strengthening institutional capacities in the sectors involved with preventing and treating violence, and qualifying their staff to deal with these issues. |
Наращивание институционального потенциала в секторах, связанных с предупреждением насилия и оказанием помощи пострадавшим, и подготовка работников таких секторов по этой тематике. |
Educational materials and methodological tools have been developed for working with adolescents, with a focus on rights and a gender perspective. |
Для работы с подростками были разработаны учебные и методические материалы, в которых упор делается на гендерные права и проблематику. |
The measures include a guidebook with examples to facilitate identification of violence against women with disabilities. |
Эти меры включают руководство с примерами того, как выявлять случаи насилия в отношении женщин-инвалидов. |
The Council also held meetings with the NGOs working in the regions of Georgia largely populated with ethnic minorities. |
Совет также организовывал встречи с НПО, работающими в регионах Грузии с высокой долей населения из числа этнических меньшинств. |
Participation with children in play provides adults with unique insights and understanding into the child's perspectives. |
Участие вместе с детьми в играх предоставляет взрослым уникальную возможность осознать и понять интересы ребенка. |
Awareness-raising should be carried out in cooperation with persons with disabilities, their representative organizations and technical experts. |
Такие мероприятия должны проводиться в сотрудничестве с инвалидами, представляющими их организациями и техническими экспертами. |