The final decision about how to proceed with the existing weapons and ammunition in the country rests with the Libyan authorities. |
Окончательное решение о том, как поступить с наличествующими в стране вооружениями и боеприпасами, остается за ливийскими властями. |
Recurring meetings were held with Moroccan and Frente Polisario authorities and with the diplomatic community in Rabat and Algiers. |
Периодические встречи проводились с марокканскими властями и руководством Фронта ПОЛИСАРИО, а также с представителями дипломатического корпуса в Рабате и Алжире. |
My Special Representative has communicated regularly with the Somali leadership and engaged locally with the media to improve dissemination of information. |
Мой Специальный представитель поддерживал регулярные контакты с руководством Сомали и взаимодействовал со средствами массовой информации на местах в целях более эффективного распространения информации. |
The Monitoring Team has deepened its interaction with INTERPOL in order to better assist the Committee's cooperation with that organization. |
Группа по наблюдению углубляет свое взаимодействие с Интерполом в целях повышения эффективности сотрудничества Комитета с этой организацией. |
During a telephone conversation with Col. Kabirigi, the Group was invited to the United Republic of Tanzania to meet with him. |
В ходе телефонного разговора с полковником Кабириги Группу пригласили в Объединенную Республику Танзания для встречи с ним. |
On that occasion, Gen. Ntaganda had dumped large quantities of ammunition with Mandevu's group, with which he had sealed an alliance. |
В этой ситуации генерал Нтаганда оставил большое количество боеприпасов группе Мандеву, с которой он заключил союз. |
The Secretariat, in cooperation with the World Bank, is exploring the possibility of supporting these groups with our own expertise. |
Секретариат в сотрудничестве со Всемирным банком изучает возможность оказания поддержки этим группам в виде экспертной помощи. |
Meetings and lively discussions had taken place with high-level officials representing various government authorities and with civil society representatives. |
В ходе миссии состоялись встречи и оживленные дискуссии с высокопоставленными должностными лицами, представлявшими различные правительственные органы, и представителями гражданского общества. |
Information was then shared with the Task Force on the activities of REC with respect to the implementation of the Convention in the SEE subregion. |
Затем состоялся обмен информацией с Целевой группой по вопросу о деятельности РЭЦ применительно к осуществлению Конвенции в субрегионе ЮВЕ. |
The project was undertaken in cooperation with EC-IFAS with funding from Finland through ENVSEC and the Russian Federation. |
Проект осуществлялся в сотрудничестве с ИК-МФСА на средства, полученные от Финляндии через Инициативу ОСБ и от Российской Федерации. |
The UNECE Regional Adviser works closely with a number of regional institutions in countries with economies in transition. |
Региональный советник ЕЭК ООН тесно сотрудничает с рядом региональных учреждений в странах с переходной экономикой. |
The responses also showed a preference for collaborating with other organizations with expertise in this area such as IIR and TI. |
Ответы продемонстрировали также, что предпочтение отдается развитию сотрудничества с другими организациями, имеющими опыт работы в этой области, такими как МИХ и ТИ. |
As part of the programme, all staff members were provided with a professional transcript summarizing their work and training history with UNMIT. |
В рамках этой программы всем сотрудникам была выдана трудовая книжка с описанием их работы и учебной подготовки в ИМООНТ. |
Patients with such ailments must be sent to Europe for treatment, with the attendant risks and costs. |
Для лечения таких пациентов требуется отправлять их в Европу, с сопутствующими рисками и расходами. |
The Committee entrusted the secretariat with sharing those informal documents with all Committee members and coordinating the work, as needed. |
Комитет поручил секретариату направить эти неофициальные документы всем членам Комитета и в случае необходимости координировать соответствующую деятельность. |
Among people living with HIV, 3.2 million were screened for tuberculosis in 2011, with 446,000 receiving isoniazid preventive therapy. |
В 2011 году 3,2 миллиона носителей ВИЧ прошли проверку на туберкулез, а 446000 человек получили профилактическую терапию изониазидом. |
Significant variations currently exist with regard to the methodology applied by the respective treaty bodies in the conduct of the constructive dialogue with States parties. |
В настоящее время есть значительные различия между методологией, применяемой соответствующими договорными органами для обеспечения конструктивного диалога с государствами-членами. |
The Panel also cooperates with INTERPOL, which signed an agreement with the Security Council Committee in November 2012. |
Группа также поддерживает сотрудничество с Интерполом, которая в ноябре 2012 года подписала соглашение с Комитетом Совета Безопасности. |
Throughout 2013 the Office has pursued its productive collaboration with OHCHR with regard to human rights issues in West Africa. |
В течение 2013 года Отделение осуществляло плодотворное сотрудничество с УВКПЧ по вопросам прав человека в Западной Африке. |
Target 2014: voter registration is updated in coordination with Libyan institutions and in accordance with scheduled electoral timetables |
Целевой показатель на 2014 год: обновление сведений о регистрации избирателей при взаимодействии с ливийскими учреждениями и в соответствии с календарными планами подготовки к выборам |
The component will continue to liaise with the Government and local groups with regard to the site access and safe passage. |
Компонент будет продолжать взаимодействовать с правительством и местными группами в вопросах, касающихся доступа на объекты и безопасности передвижения. |
New development projects have also interfered with indigenous peoples' access to appropriate food in accordance with their traditions. |
Новые проекты развития также создавали помехи для доступа коренных народов к надлежащему продовольствию в соответствии с их традициями. |
That trust between people is correlated with growth, and even with increased equity; there seems to be no doubt any longer. |
Как представляется, больше нет сомнений в том, что доверие между людьми соотносится с ростом и даже с укреплением справедливости. |
Headquarters discusses with country offices the implementation of staffing strategies, in accordance with applicable UNICEF procedures. |
Штаб-квартира обсуждает со страновыми отделениями вопросы осуществления стратегий комплектования штатов, в соответствии с применимыми для этих целей процедурами ЮНИСЕФ. |
In that regard, the Alliance is collaborating increasingly with corporate partners, building on the successful partnership with the BMW Group. |
В связи с этим Альянс все чаще сотрудничает с корпоративными партнерами, основываясь на успешном партнерстве с «Бэ-эм-ве групп». |