All States parties must comply with all their obligations in accordance with each and every one of the articles of the Treaty. |
Все государства-участники должны соблюдать все свои обязательства в отношении всех и каждой из статей Договора. |
President Obasanjo of Nigeria met with the parties on the last day of the talks and reiterated the need to comply with the requirements. |
Президент Нигерии Обасанджо встретился со сторонами в последний день переговоров и подтвердил необходимость соблюдения вышеуказанных требований. |
The co-chairs' language in the actual negotiating text, with regard to this issue, is generally in line with our approach. |
В самом переговорном документе формулировка сопредседателей, касающаяся этого вопроса, в целом соответствует нашему подходу. |
I urge all members to do this with the same zeal with which they established the Commission last December. |
Я настоятельно призываю всех вас продолжать действовать с таким же энтузиазмом, с каким вы создавали эту Комиссию в декабре прошлого года. |
Concern was raised with respect to how the draft instrument would deal with future regional transport conventions. |
Была высказана обеспокоенность в связи с подходом, который будет применен в проекте документа к решению вопроса о будущих региональных транспортных конвенциях. |
IDF responded with artillery, tank and mortar fire, with rounds impacting in the area between Ghajar and Kafr Shuba. |
В ответ ИДФ открыли артиллерийский, танковый и минометный огонь по району, расположенному между Гаджаром и Кафр-Шубой. |
This element requires effective measures and sanctions for dealing with non-compliance and with poor performance, underperformance and non-performance. |
Этот элемент требует принятия эффективных мер и санкций в случае несоблюдения норм и ненадлежащего выполнения служебных функций. |
Appointment of all staff rests with the Director-General in accordance with the UNIDO constitution. |
В соответствии с уставом ЮНИДО назначение всех сотрудников осуществляется Генеральным директором. |
The women's movement works actively with the United Nations and its agencies and with other international organizations accredited in Uzbekistan. |
Женское движение активно работает с Организацией Объединенных Наций и ее учреждениями и другими международными организациями, аккредитованными в Узбекистане. |
It is essential that we address these vital issues with trust, with transparency and a sense of common responsibility. |
Нам крайне необходимо заняться этими вопросами в духе взаимного доверия, транспарентности и коллективной ответственности. |
A discussion with the Working Group and, very probably, with the entire Committee would be necessary. |
Может возникнуть необходимость в обсуждении в рамках Рабочей группы и, весьма вероятно, в рамках всего Комитета. |
However, the governing bodies of MERCOSUR have been dealing with the issue in cooperation with other international entities. |
Однако руководящие органы МЕРКОСУР занимаются этим вопросом в сотрудничестве с другими международными организациями. |
The request further indicates that with tourism growing local inhabitants do not want interference with the tourist season. |
Запрос далее указывает, что в связи с ростом туризма местные жители не хотят ущемления туристического сезона. |
The programme is implemented in cooperation with the Women's National Committee and with the support of a number of the organizations of civil society. |
Указанная программа реализуется в сотрудничестве с Национальным комитетом женщин и при поддержке ряда организаций гражданского общества. |
The meeting was constructive, with all sides emphasizing the need to build on recent progress, especially with respect to status-of-forces agreement negotiations. |
Встреча прошла конструктивно, и все стороны подчеркнули необходимость развивать достигнутый в последнее время прогресс, в частности в связи с переговорами относительно соглашения о статусе сил. |
Some progress has been made with regard to laws and regulations that protect people living with HIV/AIDS from discrimination. |
Был достигнут определенный прогресс в принятии законов и положений, которые служат для населения, страдающего от ВИЧ/СПИДа, защитой от дискриминации. |
Preliminary discussions have also taken place with the Government of Sierra Leone concerning support with regard to implementation of and reporting under the Convention. |
Предварительные обсуждения в отношении оказания содействия в осуществлении Конвенции и представления соответствующих докладов имели место и с правительством Сьерра-Леоне. |
The Republic of Croatia participated with 6 art photographs made by women with disabilities who have been successfully integrated in the Croatian society. |
От Республики Хорватии были представлены шесть художественных фотографий, иллюстрирующих успехи в области интеграции хорватских женщин-инвалидов в жизнь общества. |
Even during their studies, female students can plan their further careers with specialist, personal advice with female mentors from research facilities and industry. |
Даже в период обучения студентки могут планировать свои дальнейшие карьеры, пользуясь специализированными личными рекомендациями женщин-наставников, прикрепленных исследовательскими учреждениями и промышленными предприятиями. |
We carefully respect our commitments assumed both in connection with weapons of mass destruction and with conventional arms. |
Мы должным образом чтим свои обязательства как в связи с уничтожением оружия массового уничтожения (ОМУ), так и в связи с обычными вооружениями. |
Kosovo Serb leaders should work with the Government in Pristina and with the international presences. |
Лидеры косовских сербов должны сотрудничать с правительством в Приштине и с международными присутствиями. |
This includes providing enterprise advice for women and working with employers to help them with their equality policies. |
Они включают консультирование женщин по вопросам предпринимательства и сотрудничество с работодателями для оказания им помощи в проведении политики, нацеленной на обеспечение равноправия. |
We agree with the need to limit the number of ministerial conferences and to make cooperation with other ministerial processes in the region more effective. |
Мы соглашается с необходимостью ограничить количество конференций министров и сделать сотрудничество с другими министерскими процессами в регионе более эффективными. |
Some of these deal with the mercury problems associated with small-scale gold mining in the Surinamese interior. |
Некоторые из них касаются проблем выброса ртути, связанных с некрупномасштабными работами по золотодобыче в глубинных районах Суринама. |
Statistics Iceland is to monitor compliance with this provision in collaboration with the Centre for Gender Equality. |
Статистическое управление Исландии обязано контролировать соблюдение этого положения в сотрудничестве с Центром по вопросам равенства мужчин и женщин. |