| UN-Women would then proceed with the preparation of the next integrated budget in line with the decision. | «ООН-женщины, последняя перейдет к подготовке следующего единого бюджета в соответствии с вынесенным решением. |
| The JIU teams should act with integrity and objectivity in their relationship with all stakeholders. | 2.2 В своих отношениях со всеми заинтересованными сторонами группы ОИГ должны действовать добросовестно и объективно. |
| Partnering with the New York African Film Festival was of particular relevance and helped engagement with largely African and African-American audiences. | Партнерство с Фестивалем африканского кино в Нью-Йорке оказалось особенно актуальным и помогло обеспечить взаимодействие с аудиторией, состоящей в основном из африканцев и афроамериканцев. |
| Moreover, the Chair participated in several meetings with United Nations officials on mainstreaming the rights of persons with disabilities. | Кроме того, Председатель принял участие в нескольких совещаниях с должностными лицами Организации Объединенных Наций, посвященных учету прав инвалидов. |
| The Joint Inspection Unit informed the Committee that publication of reports had been the norm with the Unit, with no adverse effects. | Объединенная инспекционная группа информировала Комитет о том, что опубликование докладов было нормой в Группе и не имело каких-либо негативных последствий. |
| Urbanization is posing both challenges and opportunities, with some cities growing at rapid and unmanageable rates, resulting in expanding slum areas with inadequate urban infrastructure. | Урбанизация создает не только возможности, но и проблемы, так как некоторые города растут стремительно и хаотично, и в результате разрастаются районы трущоб с нехваткой городской инфраструктуры. |
| Similar measures were taken to protect persons with diplomatic status, in accordance with customary diplomatic practices. | В соответствии с установившейся дипломатической практикой были приняты аналогичные меры по охране лиц, обладающих дипломатическим статусом. |
| The policy provided Lesotho with strategies embarking on agro-business, with emphasis placed on value addition and job creation. | В рамках этой политики были предусмотрены стратегии перехода Лесото на агропромышленное производство с особым акцентом на увеличении добавленной стоимости и создании рабочих мест. |
| FICSA saw no need for duplication of work with regard to data collection, which should be coordinated with UN-Women. | ФАМГС заявила, что она не видит необходимости в дублирования работы по сбору данных, которую должна координировать Структура «ООН-женщины». |
| It emphasized the importance of coordinating with UN-Women in order to increase the effectiveness with regard to data collection and information-sharing. | Она подчеркнула важность координации работы со Структурой «ООН-женщины» в целях повышения эффективности процесса сбора данных и обмена информацией. |
| Spain also highlighted its financial contributions to and collaboration with the African Union with regard to its counter-terrorism activities. | Испания отметила также, что она делала финансовые взносы и осуществляла сотрудничество в целях содействия контртеррористической деятельности Африканского союза. |
| UNESCO has collaborated with UNDP for several of these assessments and welcomes the possibility of new partnerships with other relevant United Nations organizations. | ЮНЕСКО, которая проводила некоторые из этих оценок в сотрудничестве с ПРООН, приветствует возможность новых партнерств с другими соответствующими ооновскими организациями. |
| This naturally creates problems in trade with countries with no, or very weak, consumer protection. | Неудивительно, что это приводит к возникновению проблем в торговле с теми странами, где отсутствует или плохо налажена защита прав потребителя. |
| UNSOA also continued to cooperate with the United Nations Office in Burundi with regard to pre-deployment training for AMISOM personnel. | ЮНСОА также продолжало сотрудничать с Отделением Организации Объединенных Наций в Бурунди по вопросам предшествующей развертыванию учебной подготовки для персонала АМИСОМ. |
| Collaboration with other members of the coordination mechanism led to the reunification of released children with their families. | Сотрудничество с другими членами Координационного механизма позволило вернуть освобожденных детей в их семьи. |
| Informal gatherings with United Nations agencies and 50 formal meetings with international non-governmental organizations. | Организация 52 неофициальных совещаний в сотрудничестве с учреждениями Организации Объединенных Наций и 50 официальных совещаний с участием международных неправительственных организаций. |
| Through weekly meetings held at the Office of the Prime Minister and monthly meetings with all partners dealing with maritime issues. | Посредством проведения еженедельных совещаний в Канцелярии премьер-министра и ежемесячных совещаний со всеми партнерами, занимающимися морскими вопросами. |
| The political environment continued to improve, including with respect to dialogue with the opposition and in advancing the electoral reform process. | Продолжала улучшаться политическая обстановка, в том числе в отношении диалога с оппозицией и проведения избирательной реформы. |
| In collaboration with the United Nations country team, meetings were held with the Ministry of Internal Affairs to strengthen the decentralization programme. | Совместно со страновой группой Организации Объединенных Наций и министерством внутренних дел были проведены совещания в целях укрепления программы децентрализации. |
| In line with established cost-sharing mechanisms associated with approved inter-mission cooperation arrangements, the support provided by other missions amounts to approximately $7.6 million. | В соответствии с установленными схемами совместного покрытия расходов, которые используются утвержденными механизмами сотрудничества между миссиями, объем поддержки, предоставленной другими миссиями, составляет приблизительно 7,6 млн. долл. США. |
| As noted in paragraph 47 above, carrageenan seaweed farming is a profitable activity with great potential especially for coastal communities with abundant labour. | Как отмечено в пункте 47 выше, выращивание водорослей для производства каррагинана является прибыльной деятельностью с большим потенциалом, особенно для прибрежных общин с изобилующей рабочей силой. |
| The relatively small contribution of agriculture to GDP contrasts with the still overwhelming size of the sector with regard to employment. | Сравнительно небольшой вклад сельского хозяйства в ВВП резко контрастирует с огромными размерами этого сектора в плане занятости. |
| Several least developed countries are among the top performers with respect to easing obstacles associated with the creation and running of businesses. | Ряд наименее развитых стран находится в числе государств, добившихся наилучших результатов в преодолении препятствий, связанных с открытием и ведением бизнеса. |
| In Douma, 15,000 people were reached with non-food items and 5,000 with food. | В Думе 15000 человек получили помощь в виде непродовольственных товаров, а 5000 - помощь продовольствием. |
| The security situation had remained relatively stable, with a relative decrease in crimes and demonstrations compared with the same period in 2012. | Ситуация в области безопасности оставалась относительно стабильной, и произошло некоторое уменьшение числа преступлений и демонстраций по сравнению с аналогичным периодом в 2012 году. |