| Articles 1 to 7 of the Convention are consistently complied with and implemented in accordance with this principle. | Статьи 1 - 7 Конвенции неизменно соблюдаются и реализуются в соответствии с этим принципом. |
| The problem is at worst among elderly people and representatives of special groups (persons with disabilities, persons with chronic illnesses). | В наибольшей степени эта проблема проявляется среди пожилых людей и лиц, принадлежащих к особым группам (таким как инвалиды и лица с хроническими заболеваниями). |
| These requirements include skills for working with multilingualism and multicultural perspectives in a school with a highly diverse pupil body. | В число этих требований входит профессиональное умение работать в многоязычной и многокультурной обстановке школ с весьма неоднородным составом учащихся. |
| The Committee might again call upon Kyrgyzstan to bring its legislation into line with the Convention, beginning with the definition of discrimination. | Комитет мог бы вновь рекомендовать Кыргызстану привести национальное законодательство в соответствие с Конвенцией, начиная с определения дискриминации. |
| The Committee regretted that the situation with regard to the Chagos islands and the dispute with the United Kingdom Government remained unchanged. | Комитет сожалеет о том, что ситуация в отношении архипелага Чагос и спора с правительством Соединенного Королевства остается неизменной. |
| A Memorandum of Understanding was signed by the United States of America with the Government of Afghanistan with regard to tracking detainees transferred into Afghan custody. | Соединенные Штаты Америки и правительство Афганистана подписали меморандум о договоренности, предусматривающий отслеживание положения заключенных, переведенных в афганские изоляторы. |
| In other countries, national institutions are working directly with defenders by providing them with technical assistance. | В других странах национальные учреждения напрямую работают с правозащитниками, оказывая им техническое содействие. |
| Women living with disabilities, with psychiatric labels in particular, are at risk of multiple forms of discrimination and abuse in health-care settings. | Женщинам-инвалидам, в особенности имеющим психиатрические заболевания, угрожает множественная дискриминация и нарушения в медицинских учреждениях. |
| As a result, States are generally provided with carte blanche access to communications data with little oversight or regulation. | В результате государствам, как правило, предоставляется полная свобода действий в плане доступа к коммуникационным данным при низком уровне надзора или регулирования. |
| But not with anything in particular, or anybody, just with everything. | Но не во что-то конкретное, или в кого-то, а просто - во ВСЁ. |
| Because on the night of the accident, she was with me, consulting with a divorce lawyer. | Потому что в ночь аварии она была со мной, на встрече с адвокатом по разводу. |
| She showed up for a meeting with her parole officer with a gun in her purse. | Она поехала на встречу со своим надзирателем с пистолетом в сумочке. |
| She rammed into Yarissa, angry with her for fighting with you. | Она врезалась в Ярису, будучи сильно злой за её ссору с тобой. |
| Higher education with tuition charges is available in accordance with the procedures established by law. | Получение платного образования осуществляется на основании и в порядке, установленном законом. |
| It is concerned with labour abuses in general but especially with those against migrant workers. | Профсоюз занимается вопросами нарушений трудового законодательства в целом и, более конкретно, нарушениями трудовых прав мигрантов. |
| Together with representatives from non-governmental organizations, they had supported the consultation process by providing independent speakers with the opportunity to take part in public meetings. | Совместно с представителями неправительственных организаций они поддерживали консультативный процесс путем предоставления независимым ораторам возможности принять участие в общественных встречах. |
| Furthermore, he recommends more guidance and capacity development for law enforcement officials in dealing with crowd control in accordance with international standards. | Кроме того, он рекомендует разработать дополнительные руководящие принципы и наращивать потенциал сотрудников правоохранительных органов в области контроля за массовыми выступлениями в соответствии с международными стандартами. |
| I've seen this with the most dramatic intensity with The Beatles playing to 2,000 or 3,000 young girls in Manchester. | Я наблюдал всю интенсивность драматизма, когда Битлз играли перед 2-х или 3-х тысячной аудиторией молодых девушек в Манчестере. |
| I never crawled into bed with her with anyone. | Я никогда не тащил ее в кровать, ни ее, ни другую. |
| Then I insert them with the catheters and begin injecting them with the solvent. | Потом я ввожу в них катетеры и начинаю инъекции с раствором. |
| You will have to be gentle with one part and rough with the other. | Вы будете аккуратны в одном месте, и грубы в другом. |
| It's the only muscle in the body that can be broken with a harsh word and repaired with a gentle touch. | Единственная мышца в организме, которую можно разбить резким словом и вылечить нежным прикосновением. |
| Look for a book with a dark cover, Dstamped with runes of silver. | Поищи книгу в темной обложке с серебряными рунами. |
| My relationship with Mark is purely physical, and I am very satisfied with him in that area. | Мои отношения с Марком являются просто физическими, и я очень удовлетворена им в этой области. |
| His only connection with Africa was through a girlfriend who'd served with the military in Angola. Boy. | Единственная его связь с Африкой была через его подругу, которая служила в Анголе. |