This guidance document is prepared with the aim of assisting the Parties in fulfilling their obligations with regard to reporting. |
Настоящий инструктивный документ подготовлен в интересах оказания помощи Сторонам в выполнении их обязательств в отношении представления отчетности. |
The courts are increasingly faced with offences with racist motives. |
В судах рассматривается все больше дел на расовой почве. |
The Government was cooperating with other members of CARICOM with a view to developing a comprehensive anti-trafficking policy. |
Правительство сотрудничает с другими членами КАРИКОМ в целях разработки комплексной политики по вопросам борьбы с торговлей людьми. |
He agreed with Ms. Wedgwood that many individuals charged with criminal offences were not in a position to defend themselves properly. |
Он соглашается с г-жой Веджвуд в том, что многие лица, обвиненные в совершении уголовных преступлений, не располагают возможностями для надлежащей самостоятельной защиты. |
The Court may enter bilateral arrangements with States with a view to establishing a framework for the acceptance of prisoners sentenced by the Court. |
Суд может заключать двусторонние договоренности с государствами в целях установления порядка принятия заключенных, осужденных Судом. |
The second is to continue to improve relations with neighbouring States as well as revitalize cooperation with the international community as a whole. |
Второй - продолжение улучшения отношений с соседними государствами, а также расширение сотрудничества с международным сообществом в целом. |
Sweden provides families with children with an extended range of benefits and services. |
В Швеции семьям, имеющим детей, предоставляются разнообразные льготы и услуги. |
A research group in Switzerland has established links with industrial organizations in a few countries with a view to commercializing this technology. |
Одна научно-исследовательская группа в Швейцарии установила контакты с промышленными предприятиями в ряде стран с целью коммерциализации этой технологии. |
A simple cooker of corrugated cardboard with one side pasted with a reflecting film has also been designed as a low-cost alternative. |
В качестве недорогостоящей модели разработано также простое устройство из гофрированного картона, покрытого с одной стороны отражающей пленкой. |
The State did not interfere with that right in any way except for relations with public authorities. |
Государство ни в коей мере не вмешивается в осуществление этого права, за исключением отношений с государственными властями. |
In accordance with the Penal Code, agitation against ethnic groups with a racist or xenophobic motive constituted a crime. |
В соответствии с Уголовным кодексом, агитация за выступления против этнических групп на почве расизма и ксенофобии является преступлением. |
The work involved monitoring compliance with deadlines and checking that procedures had been adjusted to comply with the competition law. |
Эта работа включала в себя контроль за соблюдением предельных сроков и проверку процедур на предмет их соответствия законодательству в области конкуренции. |
Additional training for professional staff working with and for children with disabilities is also recommended. |
Рекомендуется также обеспечить дополнительную подготовку специалистов, работающих с детьми-инвалидами и в их интересах. |
Listed companies are required to comply with SECP requirements with respect to financial reporting and disclosures. |
Включенные в листинг компании обязаны соблюдать требования КЦББП в отношении финансовой отчетности и раскрытия информации. |
In fact, the council has carried out a gap analysis with a view to achieving full compliance with such statements in the near future. |
На деле Совет провел анализ пробелов в целях обеспечения полного соблюдения положений таких заявлений в ближайшем будущем. |
It also complied with its reporting requirements under Security Council resolution 1373, in coordination with the Inter-Agency Group against Terrorism. |
Страна также выполняет предусмотренные в резолюции 1373 Совета Безопасности требования в отношении представления докладов, действуя в координации с Межучрежденческой контртеррористической группой. |
These associations have cooperated with the public authorities and with non-governmental organizations in order to improve the rights and integration of immigrants. |
Эти ассоциации сотрудничают с государственными органами власти и неправительственными организациями в целях расширения прав и интеграции иммигрантов. |
The Secretariat is working with its construction manager to comply fully with the provisions of that paragraph. |
Секретариат совместно с руководителем строительства работает над соблюдением положений этого пункта в полном объеме. |
Households have been faced with higher energy prices and/or shortages associated with economic adjustment to market reforms. |
Домашние хозяйства сталкиваются с повышением цен на энергоресурсы и/или их дефицитом, вызванным экономической коррекцией в связи с рыночными реформами. |
The resolution provided the focal point with clear procedures to deal with the de-listing requests in order to ensure that petitioners get a fair hearing. |
В резолюции определены четкие процедуры рассмотрения контактным центром просьб об исключении из перечня, гарантирующие петиционерам справедливое разбирательство. |
Indonesia, as an archipelagic State with many tribes, has been challenged with regard to geographical names standardization. |
Индонезия как государство архипелага, в котором проживает множество различных этнических групп, поставила перед собой задачу провести стандартизацию географических названий. |
The interpreters would provide language support to military contingents deployed throughout the mission area in connection with their regular patrols and at meetings with Lebanese military authorities. |
Эти устные переводчики будут предоставлять языковую поддержку воинским контингентам, развернутым по всему району миссии, в связи с осуществляемым ими регулярным патрулированием и при проведении совещаний с представителями военных властей Ливана. |
Fulfilment of its mandate necessitates a two-way flow of information and analysis with Secretariat partners, and engagement with various Secretariat policy forums. |
Выполнение его мандата обусловливает необходимость двухстороннего потока информации и аналитических данных с партнерами в Секретариате и взаимодействие с различными политическими форумами Секретариата. |
Preliminary assessment of recovery with less reliance, viz. Assessment with uncertainties. |
Предварительная оценка добычи с меньшей степенью уверенности в сравнении с оценкой, учитывающей факторы неопределенности. |
Expansion of resources to cope with the growing workload associated with increases in sanctions committees and monitoring mechanisms |
Увеличение объема ресурсов для того, чтобы справляться с увеличивающейся рабочей нагрузкой в связи с увеличением числа комитетов по санкциям и контрольных механизмов |