Примеры в контексте "With - В"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - В
This project was implemented in 1999-2001 in cooperation with the World Bank and with the financial support of the Government of Japan and IDA. Данный проект был осуществлен совместно с Всемирным банком при финансовой поддержке правительства Японии и Международной ассоциации развития в 1999-2001 годах.
That is consistent with international instruments in the area of civil liability and with the nature of hazardous activities. Это согласуется с международными документами в области гражданской ответственности и с характером опасной деятельности.
In Ghana, work with the media has focused on familiarizing journalists with reproductive health issues, including HIV/AIDS policy development and implementation. В Гане сотрудничество со средствами массовой информации было посвящено, главным образом, ознакомлению журналистов с вопросами репродуктивного здоровья, включая вопросы разработки и осуществления политики по борьбе с ВИЧ/СПИДом.
Differences were also small with regard to the access of households with and without migrants to services. Невелики различия и в плане доступа домашних хозяйств с мигрантами и без таковых к услугам.
In line with many best practices, these processes should take place in concurrence with an independent audit committee. В соответствии с многими видами передовой практики эти процессы должны осуществляться параллельно с деятельностью независимого ревизионного комитета.
There are currently over 65,000 boys and girls with disabilities attending schools with integration programmes. В настоящее время учебные заведения, в которых осуществляются проекты интеграции, посещают свыше 65000 мальчиков и девочек с различными формами инвалидности.
UNFPA will also strengthen its partnerships with foundations and the private sector with a view to further broadening its donor base. Кроме того, ЮНФПА будет укреплять свои партнерские отношения с фондами и частным сектором в целях дальнейшего расширения своей донорской базы.
In accordance with Islamic values and traditions, it had never neglected the elderly and provided them with special centres. В соответствии с исламскими ценностями и традициями оно никогда не переставало заботиться о пожилых людях и открыло для них специальные центры.
The recent statements by Syrian leaders expressing the will to proceed with the normalization of relations with Lebanon are promising. Сделанные в последнее время сирийским руководством заявления о готовности начать нормализацию отношений с Ливаном обнадеживают.
The Commission is invited to provide the secretariat with guidance on ways to strengthen its activities in those countries with special needs. Комиссии предлагается дать указания секретариату относительно способов активизации его деятельности в этих странах с особыми потребностями.
It will be revised in keeping with UNIFEM efforts to realign its structure, products and services with the new MYFF. Она будет пересматриваться с учетом усилий ЮНИФЕМ по приведению своей структуры, продукции и услуг в соответствие с новыми многолетними рамками финансирования.
In accordance with nationally and internationally recognized human rights laws, States may resort to imposing martial law to deal with emergencies. В соответствии с национально и международно признанными законами в области прав человека государства могут вводить военное положение в случае чрезвычайных ситуаций.
Partnering with monks is proving to be an effective programme strategy, given the wide reach that they have with the Cambodian people. Партнерские отношения с монахами могут воплотиться в эффективную программную стратегию, учитывая их обширное влияние на население Камбоджи.
They are provided with specific training in a way that their rights are protected in accordance with international labour conventions. Они проходят специальную подготовку, причем защита их прав обеспечивается в соответствии с международными конвенциями о труде.
It further urges the civil society in Colombia to cooperate with the Office of the High Commissioner in achieving compliance with those recommendations. Она далее настоятельно призывает гражданское общество Колумбии сотрудничать с отделением Верховного комиссара в обеспечении осуществления этих рекомендаций.
Contact with aircraft and contact with centres on the ground are both part of the concept of communications. Связь с самолетами, связь с наземными центрами входит в концепцию коммуникации.
The initiatives undertaken by UNDCP to enhance management and its dialogue with Member States were acknowledged with appreciation. Были с удовлетворением отмечены инициативы, предпринятые ЮНДКП в целях совершенствования управления и расширения диалога с государствами - членами.
The Committee notes with concern that the employment of persons with disabilities has significantly decreased in recent years. Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в последние годы показатели занятости инвалидов заметно снизились.
By region, Norway was first in Europe, with the Czech Republic scoring highest among the European countries with economies in transition. В разбивке по регионам Норвегия была первой в Европе, а Чешская Республика получила наивысший индекс среди европейских стран с переходной экономикой.
IFS representatives were involved with street children from Viet Nam and participated in workshops addressing suitable programs for children with multiple problems. Представители МФС занимались беспризорными детьми из Вьетнама и участвовали в рабочих совещаниях, посвященных соответствующим программам для детей, имеющих множество проблем.
The Forest Alliance held regular consultations with the IPF/IFF secretariat, particularly with its coordinator and head. Альянс в защиту лесов на регулярной основе проводил консультации с сотрудниками секретариата МГЛ/МФЛ, прежде всего с его координатором и руководителем.
Other activities include liaising with the Counter-Terrorism Committee in identifying States in need of legal assistance in bringing their national legislation into line with international requirements. Среди других мероприятий следует упомянуть сотрудничество с Контртеррористическим комитетом в деле определения того, какая правовая помощь необходима государствам в вопросах приведения их внутреннего законодательства в соответствие с международными требованиями.
A session devoted to strategic issues has been introduced with a view to helping countries with little experience in their concern of developing service statistics. Заседание, посвященное вопросам стратегии, было проведено в целях оказания помощи странам, располагающим лишь незначительным опытом в деле сбора статистических данных, касающихся сферы услуг.
In this regard, Prime Minister Siniora was tasked with making direct contact with President Assad to discuss the way forward. В этой связи на премьер-министра Синиору была возложена задача по налаживанию прямых контактов с президентом Ассадом для обсуждения путей выхода из создавшегося положения.
There are also procedures in parliament for interacting directly with individuals and organizations, including those dealing with human rights. Парламент располагает также процедурами, позволяющими взаимодействовать напрямую с лицами и организациями, в том числе занимающимися правами человека.