This project was implemented in 1999-2001 in cooperation with the World Bank and with the financial support of the Government of Japan and IDA. |
Данный проект был осуществлен совместно с Всемирным банком при финансовой поддержке правительства Японии и Международной ассоциации развития в 1999-2001 годах. |
That is consistent with international instruments in the area of civil liability and with the nature of hazardous activities. |
Это согласуется с международными документами в области гражданской ответственности и с характером опасной деятельности. |
In Ghana, work with the media has focused on familiarizing journalists with reproductive health issues, including HIV/AIDS policy development and implementation. |
В Гане сотрудничество со средствами массовой информации было посвящено, главным образом, ознакомлению журналистов с вопросами репродуктивного здоровья, включая вопросы разработки и осуществления политики по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
Differences were also small with regard to the access of households with and without migrants to services. |
Невелики различия и в плане доступа домашних хозяйств с мигрантами и без таковых к услугам. |
In line with many best practices, these processes should take place in concurrence with an independent audit committee. |
В соответствии с многими видами передовой практики эти процессы должны осуществляться параллельно с деятельностью независимого ревизионного комитета. |
There are currently over 65,000 boys and girls with disabilities attending schools with integration programmes. |
В настоящее время учебные заведения, в которых осуществляются проекты интеграции, посещают свыше 65000 мальчиков и девочек с различными формами инвалидности. |
UNFPA will also strengthen its partnerships with foundations and the private sector with a view to further broadening its donor base. |
Кроме того, ЮНФПА будет укреплять свои партнерские отношения с фондами и частным сектором в целях дальнейшего расширения своей донорской базы. |
In accordance with Islamic values and traditions, it had never neglected the elderly and provided them with special centres. |
В соответствии с исламскими ценностями и традициями оно никогда не переставало заботиться о пожилых людях и открыло для них специальные центры. |
The recent statements by Syrian leaders expressing the will to proceed with the normalization of relations with Lebanon are promising. |
Сделанные в последнее время сирийским руководством заявления о готовности начать нормализацию отношений с Ливаном обнадеживают. |
The Commission is invited to provide the secretariat with guidance on ways to strengthen its activities in those countries with special needs. |
Комиссии предлагается дать указания секретариату относительно способов активизации его деятельности в этих странах с особыми потребностями. |
It will be revised in keeping with UNIFEM efforts to realign its structure, products and services with the new MYFF. |
Она будет пересматриваться с учетом усилий ЮНИФЕМ по приведению своей структуры, продукции и услуг в соответствие с новыми многолетними рамками финансирования. |
In accordance with nationally and internationally recognized human rights laws, States may resort to imposing martial law to deal with emergencies. |
В соответствии с национально и международно признанными законами в области прав человека государства могут вводить военное положение в случае чрезвычайных ситуаций. |
Partnering with monks is proving to be an effective programme strategy, given the wide reach that they have with the Cambodian people. |
Партнерские отношения с монахами могут воплотиться в эффективную программную стратегию, учитывая их обширное влияние на население Камбоджи. |
They are provided with specific training in a way that their rights are protected in accordance with international labour conventions. |
Они проходят специальную подготовку, причем защита их прав обеспечивается в соответствии с международными конвенциями о труде. |
It further urges the civil society in Colombia to cooperate with the Office of the High Commissioner in achieving compliance with those recommendations. |
Она далее настоятельно призывает гражданское общество Колумбии сотрудничать с отделением Верховного комиссара в обеспечении осуществления этих рекомендаций. |
Contact with aircraft and contact with centres on the ground are both part of the concept of communications. |
Связь с самолетами, связь с наземными центрами входит в концепцию коммуникации. |
The initiatives undertaken by UNDCP to enhance management and its dialogue with Member States were acknowledged with appreciation. |
Были с удовлетворением отмечены инициативы, предпринятые ЮНДКП в целях совершенствования управления и расширения диалога с государствами - членами. |
The Committee notes with concern that the employment of persons with disabilities has significantly decreased in recent years. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в последние годы показатели занятости инвалидов заметно снизились. |
By region, Norway was first in Europe, with the Czech Republic scoring highest among the European countries with economies in transition. |
В разбивке по регионам Норвегия была первой в Европе, а Чешская Республика получила наивысший индекс среди европейских стран с переходной экономикой. |
IFS representatives were involved with street children from Viet Nam and participated in workshops addressing suitable programs for children with multiple problems. |
Представители МФС занимались беспризорными детьми из Вьетнама и участвовали в рабочих совещаниях, посвященных соответствующим программам для детей, имеющих множество проблем. |
The Forest Alliance held regular consultations with the IPF/IFF secretariat, particularly with its coordinator and head. |
Альянс в защиту лесов на регулярной основе проводил консультации с сотрудниками секретариата МГЛ/МФЛ, прежде всего с его координатором и руководителем. |
Other activities include liaising with the Counter-Terrorism Committee in identifying States in need of legal assistance in bringing their national legislation into line with international requirements. |
Среди других мероприятий следует упомянуть сотрудничество с Контртеррористическим комитетом в деле определения того, какая правовая помощь необходима государствам в вопросах приведения их внутреннего законодательства в соответствие с международными требованиями. |
A session devoted to strategic issues has been introduced with a view to helping countries with little experience in their concern of developing service statistics. |
Заседание, посвященное вопросам стратегии, было проведено в целях оказания помощи странам, располагающим лишь незначительным опытом в деле сбора статистических данных, касающихся сферы услуг. |
In this regard, Prime Minister Siniora was tasked with making direct contact with President Assad to discuss the way forward. |
В этой связи на премьер-министра Синиору была возложена задача по налаживанию прямых контактов с президентом Ассадом для обсуждения путей выхода из создавшегося положения. |
There are also procedures in parliament for interacting directly with individuals and organizations, including those dealing with human rights. |
Парламент располагает также процедурами, позволяющими взаимодействовать напрямую с лицами и организациями, в том числе занимающимися правами человека. |