| Denmark's relations with Namibia and with you personally go back to long before your country's independence. | Отношения Дании с Намибией и Вами лично уходят корнями в далекое прошлое, задолго до обретения Вашей страной независимости. |
| The Forum findings with regard to radiation health consequences are also consistent with previous international initiatives in which the Committee participated. | Выводы Форума относительно медицинских последствий радиационного облучения также согласуются с результатами, полученными благодаря предыдущим международным инициативам, в осуществлении которых принимал участие Комитет. |
| There is an urgent need for the Government to develop a clear policy on how to deal with prisoners with AIDS and other terminal illnesses. | Правительству необходимо в срочном порядке разработать четкую политику лечения заключенных, больных СПИДом и другими летальными болезнями. |
| The Special Rapporteur requests that this law be dealt with immediately and in a manner consistent with the highest international standards. | Специальный докладчик предлагает пересмотреть этот Закон в незамедлительном порядке и в соответствии с самыми высокими международными нормами. |
| In Dar es Salaam, the mission met with President Mkapa, and with the Minister for Foreign Affairs. | В Дар-эс-Саламе миссия встречалась с президентом Мкапой и министром иностранных дел. |
| Members of the Board held a meeting with the Chief of the Resource Mobilization Unit of OHCHR to exchange ideas with regard to funding possibilities. | Члены Совета провели совещание с начальником Группы мобилизации ресурсов УВКПЧ для обмена идеями в отношении возможностей финансирования. |
| Most are living with host families, who are finding it increasingly difficult to cope with this additional burden. | Многие из них живут в принимающих их семьях, которым все труднее нести это дополнительное бремя. |
| He has started consultations with both sides with a view to expediting the work of the Committee. | Он начал консультации с обеими сторонами в целях придания работе Комитета более оперативного характера. |
| However, cooperation does exist with the International Monetary Fund with a view to economic recovery. | Однако в целях экономического оживления осуществляется сотрудничество с Международным валютным фондом. |
| His delegation therefore looked forward to working with other States with a view to finalizing the draft protocol during the current session. | Поэтому делегация оратора надеется на совместную работу с другими государствами в целях завершения выработки проекта протокола в ходе нынешней сессии. |
| These kinds of problems should be dealt with through psycho-social services, treatment, etc. with the necessary family support. | Такие проблемы необходимо решать в рамках мер психосоциальной реабилитации, терапии и т.д. при обязательном участии семьи. |
| The Committee notes with appreciation that the Children's Parliament includes children with disabilities. | Комитет с удовлетворением отмечает, что в состав Детского парламента входят дети-инвалиды. |
| Two options were provided with regard to the pace of implementation, with indications of the proposed required financial resources allocations. | В отношении темпов осуществления было предложено два варианта с указанием предлагаемого объема требуемых финансовых ресурсов. |
| She agreed with the delegation that had stressed that reproductive health care should be integrated with basic health care. | Она согласилась с делегацией, которая подчеркнула необходимость включения вопросов охраны репродуктивного здоровья в основное медицинское обслуживание. |
| The Fund was liaising with the United Nations Security Coordinator and UNDG partners with regard to field-related issues. | Фонд поддерживает связь с Координатором Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности и партнерами по ГООНВР в том, что касается положения на местах. |
| Strengthening of departmental commissions for the development of activities in support of persons with special needs, in coordination with departmental governments and municipalities. | В координации с представителями руководящих органов и муниципий оказана поддержка соответствующим комиссиям департаментов в целях разработки программ, ориентированных на лиц, нуждающихся в специальной помощи. |
| Trade unions now operate in accordance with the rules they themselves adopt and are not subject to registration with State organs. | Профессиональные союзы действуют в соответствии с принимаемыми ими уставами и не подлежат регистрации в государственных органах. |
| The Group noted with interest the initiatives taken by the secretariat to associate private industry with the EPR programme. | Группа с интересом отметила инициативы, предпринятые секретариатом с целью вовлечения частных предприятий в программу по ОРЭД. |
| These schools are situated in areas with large numbers of homes with unsatisfied basic needs. | Эти 12 школ расположены в районах с высокой долей домашних хозяйств с неудовлетворенными основными потребностями. |
| Syria had problems with other minorities, but he was unaware that it had any with Kurds. | Сирия испытывает проблемы с другими меньшинствами, но ему неизвестно о существовании каких-либо проблем в отношении курдов. |
| Mr. van BOVEN said that the Committee's position and methods with regard to relations with States parties needed clarification. | Г-н ван БОВЕН говорит, что позиция и методы Комитета применительно к отношениям с государствами-участниками нуждаются в прояснении. |
| Their applications will continue to be considered with those of other applicants with a view to the possibility of more attractive offers. | Их заявления будут рассматриваться вместе с другими заявлениями в целях изыскания более интересных предложений. |
| It also collaborates with enforcement authorities in other jurisdictions and with intellectual property rights owners in taking enforcement action against infringements. | Оно также сотрудничает с другими правоприменительными органами и владельцами прав интеллектуальной собственности в ходе правоприменительных действий против нарушителей. |
| By comparison with the international averages, the proportion of children with low birth weight is considerably lower in Venezuela. | По сравнению со среднемировыми показателями доля рождающихся в Венесуэле детей с недостаточным весом является достаточно низкой. |
| One representative suggested greater coordination with and promotion of national execution in connection with UNOPS expansion. | Один из представителей предложил обеспечить более широкую координацию и развивать форму национального исполнения в связи с расширением ЮНОПС. |