For its part, Spain was willing to maintain good relations with the United Kingdom in accordance with international law and established doctrine. |
Со своей стороны, Испания готова поддерживать добрые отношения с Соединенным Королевством в соответствии с положениями международного права и принятой доктриной. |
It had been replaced by a transplanted British population, with the result that the Islands were a colonial territory with no colonized population. |
Оно было заменено переселенным британским населением, в результате чего эти острова являются колониальной территорией без колонизированного населения. |
It will endeavour to organize its events in cooperation with interested intergovernmental organizations and national Governments, with due regard to cost-sharing arrangements. |
Он будет стараться организовывать свои мероприятия в сотрудничестве с заинтересованными межправительственными организациями и национальными правительствами с учетом договоренностей о совместном несении расходов. |
Many of the challenges associated with water resources could be overcome with improved cooperation. |
Укрепление сотрудничества может способствовать преодолению многих сложностей в области водных ресурсов. |
It had partnerships with countries with greater agricultural resources, to carry out projects using those countries' land. |
Объединенные Арабские Эмираты заключили ряд партнерств со странами, располагающими более богатыми сельскохозяйственными ресурсами, в целях реализации проектов, предусматривающих использование земель этих стран. |
He encouraged the Chair to proceed with the ideas he had developed in dialogue with the Chairs of the other Main Committees. |
Он призывает Председателя продолжить рассмотрение идей, возникших у него в ходе диалога с председателями других главных комитетов. |
Mongolia had recently signed agreements with China and the Russian Federation to strengthen its economic ties with those countries. |
Недавно Монголия подписала соглашения с Китаем и Российской Федерацией в целях укрепления своих экономических связей с этими странами. |
Bilateral consultations had also been held with other delegations with a view to reaching a consensus on the draft resolution. |
В целях достижения консенсуса по данному проекту резолюции двусторонние консультации были также проведены и с другими делегациями. |
Its inclusion was not intended to interfere with the policies of States with respect to nuclear energy and its use. |
Его использование не имеет целью препятствовать осуществлению политики государств в отношении ядерной энергии и ее использования. |
The successful implementation of the Protocol had demonstrated the cooperative spirit of all parties in dealing with the problems associated with the ozone layer. |
Успешное осуществление Протокола продемонстрировало дух сотрудничества всех Сторон в вопросах решения проблем, касающихся озонового слоя. |
Ground fuel consumption will be reduced with the consolidation of the troops in one location together with the Sector Headquarters. |
Консолидация войск в одном пункте вместе со штабом сектора позволит сократить расход автомобильного топлива. |
I encourage the Chadian authorities to continue to work closely with the United Nations to provide refugee children with adequate protection and care. |
Я призываю власти Чада продолжать работать в тесном контакте с Организацией Объединенных Наций для обеспечения адекватной защиты детей-беженцев и оказания им помощи. |
We also encourage further efforts to scale up private financing for development in partnership with all stakeholders in strategic sectors in accordance with national priorities. |
Мы также поддерживаем дальнейшие усилия, направленные на увеличение объема частного финансирования на цели развития в партнерстве со всеми действующими лицами в стратегических секторах с учетом национальных приоритетов. |
Technology cooperation worked best among partners with similar levels of development and with common interests, such as in specific applications. |
Технологическое сотрудничество лучше удается партнерам со схожими уровнями экономического развития и общими интересами, в частности в отношении конкретных случаев прикладного применения. |
RCs also complained that DSS would downsize staff in country offices without any prior consultation with RCs and replace them with Country Security Focal Points. |
КР также жаловались на то, что ДОБ сокращает сотрудников в страновых отделениях без предварительной консультации с КР и заменяет их страновыми координаторами по вопросам безопасности. |
During the reporting period, the Department of Public Information continued its regular interaction with the representatives of NGOs associated with it. |
В течение рассматриваемого периода Департамент общественной информации продолжал свое регулярное взаимодействие с представителями ассоциированных с ним неправительственных организаций. |
The Department initiated new partnership activities with regional organizations by providing them with electoral capacity-building support. |
Департамент инициировал новые виды партнерской деятельности с региональными организациями путем оказания им содействия в укреплении потенциала в области проведения выборов. |
A stronger focus was placed on evaluating the performance of those entrusted with security responsibilities to ensure accountability and compliance with policies and procedures. |
Стало уделяться больше внимания оценке работы лиц, ответственных за поддержание безопасности в целях обеспечения подотчетности и соблюдения правил и процедур. |
Portugal signed a country programme framework with the International Atomic Energy Agency in which cooperation with Portuguese-speaking countries is included as a development cooperation measure regarding non-proliferation and disarmament. |
Португалия подписала рамки страновой программы совместно с Международным агентством атомной энергии, в соответствии с которой сотрудничество с португалоговорящими странами было включено в качестве меры в области развития в связи с вопросами нераспространения и разоружения. |
Regional bureaux, in consultation with the Procurement Support Office, will establish and/or enhance their mechanism to ensure compliance with the requirement. |
Региональные бюро в консультации с Управлением по поддержке закупок создадут и/или усовершенствуют свои механизмы обеспечения выполнения этого требования. |
UNITAR will ensure that the surplus funds from completed projects are disposed of in accordance with contractual arrangements agreed with donors. |
ЮНИТАР обеспечит, чтобы оставшиеся после завершения проектов средства использовались в соответствии с контрактными договоренностями с донорами. |
OHCHR continued to strengthen its collaboration with the African Union on joint activities with its human rights mechanisms. |
УВКПЧ продолжало укреплять взаимодействие с Африканским союзом в плане совместной деятельности с его правозащитными механизмами. |
The project is currently being managed with clear lines of accountability and with robust internal and external oversight. |
Управление проектом в настоящее время осуществляется в условиях четко расписанной подотчетности и при обеспечении надежного внутреннего и внешнего надзора. |
Importantly, Ireland has encouraged multilateral organizations to strengthen their dialogue with civil society organizations and where possible develop links with them in their area. |
Важно также отметить, что Ирландия призвала многосторонние организации активизировать диалог с организациями гражданского общества и по возможности укреплять с ними связи в сфере своей деятельности. |
Those gains, however, had occurred in parallel with rising inequality at many levels, not only with regard to income. |
Однако эти достижения происходили параллельно с ростом неравенства по многим направлениям, а не только в уровне доходов. |