The Centre arranged a Human Rights Day concern in association with the Colombian Committee of Solidarity with Political Prisoners. |
Центр совместно с Колумбийским комитетом солидарности с политическими заключенными организовал в ознаменование Дня прав человека концерт. |
Furthermore, it notes with concern that the general legal framework is still not in conformity with the provisions of the Covenant. |
Кроме того, он с озабоченностью отмечает, что общая правовая структура еще не приведена в соответствие с положениями Пакта. |
In the regions with a large proportion of national minorities, their languages were used together with the State Ukrainian language. |
В регионах, где проживает большая доля национальных меньшинств, их родные языки используются вместе с государственным украинским языком. |
The Committee notes with concern the lack of training of professional groups working with and for children. |
Комитет с беспокойством отмечает отсутствие надлежащей подготовки представителей профессий, работающих с детьми и действующих в интересах детей. |
The Committee notes with satisfaction the recent agreements concluded between the parties concerned with a view to improving the provision of humanitarian assistance. |
Комитет с удовлетворением отмечает недавние соглашения, заключенные между соответствующими сторонами в целях улучшения деятельности по оказанию гуманитарной помощи. |
In countries with traditional boy-child preferences, Governments are experimenting with means of enhancing the value of the girl child. |
В странах, где традиционно предпочтение отдается мальчикам, правительства на экспериментальной основе принимают меры по повышению роли девочек. |
We will endeavour to reinforce the closest cultural and social links with them and with the people of all races in South Africa. |
Мы будем стремиться укреплять самые тесные культурные и социальные связи с ними и с представителями всех рас в Южной Африке. |
We are happy with the spirit of pragmatism with which the consultations were conducted. |
Мы чрезвычайно рады тому духу прагматизма, в котором проводились консультации. |
He noted with satisfaction that most of the programmes with which UNDP had been associated had received strong endorsement by participating Governments. |
Он с удовлетворением отметил, что большая часть программ, в которых принимает участие ПРООН, получает активную поддержку со стороны участвующих правительств. |
The Committee reiterates that, in accordance with the Convention, the Government is under an international obligation to cooperate with the Committee. |
Комитет вновь заявляет, что в соответствии с Конвенцией правительство несет международное обязательство сотрудничать с Комитетом. |
Support was expressed for cooperation, in general, with other treaty bodies with a view to developing common practices and procedural innovations. |
Была выражена поддержка в целом сотрудничеству с другими договорными органами с целью разработки общей практики и новых процедур. |
It acts under its own Constitution with all rights and obligations of a corporate body with a legal personality. |
Федерация действует в соответствии со своим собственным уставом со всеми правами и обязанностями корпоративного органа, обладающего правосубъектностью. |
This collection is comprised of a series of interviews with personalities associated with the United Nations on various key international issues. |
В эту подборку входит серия интервью по различным ключевым международным вопросам с видными деятелями, связанными с Организацией Объединенных Наций. |
This approach has been followed with success, within universal organizations, by the conclusion of a number of conventions dealing with such specific acts. |
Этот подход был с успехом применен всемирными организациями, в результате чего был заключен ряд конвенций, посвященных конкретным актам. |
The Committee was assured that negotiations with the City were under way, with specific mention of the parking issue. |
Комитет получил заверения в том, что с городом ведутся переговоры, в рамках которых конкретно рассматривается проблема стоянки автомашин. |
The Ministers stressed the need for maintaining continuous contacts with regional organizations and groupings, with a view to strengthening intra-European cooperation. |
Министры подчеркнули необходимость поддержания постоянных контактов с региональными организациями и группами в целях усиления внутриевропейского сотрудничества. |
In conjunction with the hardships of transition, women are currently struggling with a resurgence of patriarchal attitudes in society. |
Помимо трудностей переходного периода женщины в настоящее время сталкиваются с возрождением патриархальных традиций в обществе. |
Many statements were made with regard to the non-proliferation Treaty with a view to its possible extension without conditions or deadlines. |
Было много выступлений относительно Договора о нераспространении в плане всевозможного безоговорочного и бессрочного продления. |
Nevertheless, I recommend that the General Assembly proceed with steps to eliminate the organ, in accordance with Article 108 of the Charter. |
Тем не менее я рекомендую Генеральной Ассамблее принять в соответствии со статьей 108 Устава меры по упразднению этого органа. |
In 1993 two international conferences were held which dealt with European regional policy with special reference to islands and sustainable tourism in islands, respectively. |
В 1993 году были проведены две международные конференции по теме "Европейская региональная политика с акцентом на проблемы островов" и "Устойчивый туризм на островах", соответственно. |
Mexico is channelling its cooperation with Haiti with respect to food, health and education through the relevant humanitarian agencies. |
Вместе с тем сообщается, что Мексика через соответствующие гуманитарные организации координирует сотрудничество в области поставок продовольствия, а также в области здравоохранения и образования в Гаити. |
These declarations will be assessed and complemented as necessary with supplementary information to bring them into full conformity with the plans. |
Эти заявления будут проанализированы и в случае необходимости дополнены новой информацией, с тем чтобы привести их в полное соответствие с требованиями планов. |
Together with the Foreign Ministers of the European Union they met with the parties at Geneva on 29 November. |
Вместе с министрами иностранных дел Европейского союза они провели встречу со сторонами 29 ноября в Женеве. |
The Council calls upon all parties to comply strictly with the commitments they have accepted, including cooperation with UNTAC. |
Совет призывает все стороны строго выполнять принятые на себя обязательства, в том числе в отношении сотрудничества с Органом. |
It also liaised with the departments concerned with coordinating and implementing various programmes on women. |
Оно также поддерживает связь с другими соответствующими организациями в вопросах координирования и осуществления различных программ, касающихся женщин. |